DictionaryForumContacts

 inspirado

link 6.03.2011 18:31 
Subject: doses - findings med.
No significant findings were observed at tolerated exposures in dogs after PO administration that were not seen after IV administration, and similar exposures were tolerated regardless of the route of administration.

Помогите разобраться. Как я понял, это предложение можно было бы упростить в два раза:

Как при пероральном, так и внутривенном введении препарата собакам в толерантных и близких к ним дозах, существенных изменений не отмечалось.

Или у кого-н. будут веские замечания? С благодарностью приму.

 silly.wizard

link 6.03.2011 18:57 
not in "med" field, so looking only from purely logical perspective:

существенных изменений не отмечалось
=/=
No significant findings {when PO} ... that were not seen {when IV}

i.e. some findings were observed! (it's just the effects of PO ~= the effects of IV)

 redseasnorkel

link 6.03.2011 19:03 
silly.w прав и еще переносимых лучше, чем толерантных

 inspirado

link 6.03.2011 19:12 
silly.wizard, т.е. структура англ. предложения правильная? В таком случае, Вы, вероятно правы, иначе бы использовалось neither/nor (ну, если все по-грамотному) для моего варианта.

К сожалению, более широкий контекст ничего не даст - там не про то. А это предложение независимое.

Спасибо. Щас еще сам покумекаю, отвечать-то мне :)

 inspirado

link 6.03.2011 19:19 
Стоп, ребята, а как тогда вторая часть предложения увязывается с первой? Получается, что в первой части при пероральном назначении - без серьезных изменений, при внутривенном - с серьезными, а во второй части: "назначение препарата в дозах, близких к толерантным, животными переносилось хорошо".

Получается бессмыслица. Или я устал?

to redseasnorkel: толер.доза - пожелание заказчика

 silly.wizard

link 6.03.2011 19:29 
вот две части, как я их понимаю:
1. никаких [новых] существенных finding-ов не увидали при (толер.дозах) вводимых РО, ПО СРАВНЕНИЮ с теми, которых [до этого] уже насмотрелись при (толер.дозах) вводимых IV.
2. и еще приколитесь: толер.дозы для PO administration и IV administration оказались similar!

\\ толер.доза - пожелание заказчика \\
ужосс... "толерантный" же человек. доза тогда - "толерируемая" ? ;)

 redseasnorkel

link 6.03.2011 19:31 
similar exposures were tolerated regardless of the route of administration
имхо, exposures экспозиция не обязательно дозы, м.б. измерявшиеся уровни вещества в крови, а какие дозы вводили р.о. и в/в - биодоступность же наверное разная?

 inspirado

link 6.03.2011 19:31 
ru.wikipedia.org › wiki/Толерантная_доза

это профессиональный термин в (до)клинических исследованиях

 natrix_reloaded

link 6.03.2011 19:34 
Да, я вот только хотела написать, но silly. wizard, как обычно, все уже сказал...
В медицине смыслю мало, но, судя по структуре предложения, по-простому говоря, при пероральном введении не наблюдалось ничего такого, что не наблюдалось ранее при внутривенном...

 inspirado

link 6.03.2011 19:38 
silly.wizard, ваш вариант интересен. Начал над ним думать.

Про толер.дозу - еще подумаю. Впереди вычитка.
Заказчик такой. У них экспозиция - это продолжительность введения, что мне совершенно не нравится. К сожалению, что-то доказывать в таких случаях редакторам бесполезно - себе во вред.

Ссылку я дал для того, чтобы показать, что такой термин есть. И я уже не загоняюсь над сферой его применения, так как на нем настаивают.

 inspirado

link 6.03.2011 19:44 
redseasnorkel, да, вы правы, доза и экспозиция - разные вещи, это я уже пытаюсь упростить фразы здесь, чтобы не усложнять суть, а так конечно, эксопзиция = доза + кратность введения + продолжительность + биодоступность и, может быть, что-то еще..

 inspirado

link 6.03.2011 19:46 
silly.wizard, если исходить из предположения, что "при РО ничего такого, чего бы не видели при IV", то чем тогда мой начальный вариант далек от истины?

 inspirado

link 6.03.2011 19:49 
потому как если хотя бы при одном пути введения (PO или IV) наблюдалось хотя бы одно significant finding, то это уже непереносимые/нетолерантые уровни экспозиции...

 silly.wizard

link 6.03.2011 19:54 
\\ если хотя бы при одном пути введения (PO или IV) наблюдалось хотя бы одно significant finding, то это уже непереносимые/нетолерантые уровни экспозиции \\

вот тут я ретируюсь - семантика мне не знакома, и такую посылку мне уже не проверить

наверное все закончится как всегда...
Dimpassy, please come! i promise to not behave silly in this thread! :)

 inspirado

link 6.03.2011 20:12 
наверное, я ваши варианты не правильно понял, так как опять склоняюсь к своему варианту, заменив "доза" на "экспозиция" или аналог для соответствия оргиналу

 inspirado

link 6.03.2011 20:18 
Короче, получилось вот что:
--------
Кроме того, при переносимых и близких к ним уровнях воздействия препарата у собак, как после перорального, так и внутривенного пути его введения, существенных изменений не отмечалось.
--------

вторая часть предложения вошла в первую в виде фразы "близких к ним"

 silly.wizard

link 6.03.2011 20:27 
\\ вторая часть предложения вошла в первую в виде фразы "близких к ним" \\

но ведь во второй части предложения "similar ... regardless of route" -- "похожие если сравнить разные способы введения"

каким же образом это "переносимых и близких к ним уровнях"?

 Dimpassy

link 7.03.2011 5:21 
Чародей +1

exposure = AUC/Cmax
significant findings - значимые (фармакологические) эффекты/проявления интоксикации (в соответствии с контекстом)
+ вторая часть, что PO & IV обеспечивали аналогичные значения AUC/Cmax и характеризовались идентичной переносимостью

 inspirado

link 7.03.2011 6:04 
Dimpassy, спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo