|
link 6.03.2011 12:23 |
Subject: leader is a dealer in hope quot.aph. Цитата Бонапарта, но не могу найти в гугле перевод. Может, кто знает?
|
Руководитель - это торговец надеждой. |
...а Бонапарт, он чё, и по английски тоже умел?... |
Попробуйте поковыряться во французском варианте (со словарем) ... может и прояснится чёнить?... « Un chef est un marchand d’espoir », déclarait Napoléon Bonaparte celui que « nos ancêtres les Gaulois » considèrent comme l’un des plus grands stratèges de l’histoire. Cela fait des siècles que le Français a fait cette déclaration somme toute conforme à la vérité. Que vaut au fait un chef qui ne sait pas montrer la voie, sans vision et qui navigue à vue avec le destin de son peuple ? |
Перевод: французский > русский "Лидер"является дилером в надежде "Наполеон Бонапарт говорил, что" наши предки галлы "считается одним из величайших стратегов в истории. На протяжении веков французской сделал заявление после всего, правдивы. Является тот факт, что лидер, который не знает, привести без зрения и с целью переход к судьбе своего народа? |
|
link 6.03.2011 12:53 |
ну да, так и получается "торговец надеждой". Только это звучит грубо |
грубо, зато правдиво... все они ... лидеры - торговцы, шоумены и проститутки в одном лице ... а без этого в большой политике - никак ... |
|
link 6.03.2011 12:58 |
только без гуглтраслейт, я хорошо французский знаю))) |
laya, тогда, будьте любезны, переведите нам посл предложение - уж очень инетерсно!:) Вот отсюда Que vaut au fait un chef qui |
По-моему, это тот (не такой уж и редкий) случай, когда перевод превосходит оригинал (имею в виду англ. вар.) |
|
link 6.03.2011 13:11 |
Чего хочет предводитель, который не может показать дорогу, не видя ее, и который действует по обстоятельствам, держа в руках судьбу своего народа? ...как-то так |
|
link 6.03.2011 13:18 |
Вот как выглядит фраза Наполеона в оригинале: On ne conduit le peuple qu'en lui montrant un avenir : un chef est un marchand d'espérance. Вести народ можно только, показывая ему будущее (а не путь))): руководитель продает надежду. |
ну, "руководитель продаёт надежду" вообще никуда не годится, imho. Руководитель я бы вообще не вплетал сюда) |
предводитель и то лучше) |
|
link 6.03.2011 13:41 |
хм, я почему-то так и написала у себя в монтажке))) вариант 2: Предводитель - торговец надеждой? |
есть ещё случай в Гугле - "лидер - продавец надежды" в целом, на мой вкус, ритмичность лучше, чем в "торговец надежды", но вот "продавец" - какой-то анахронизьм выйдет:) |
торговец надеждой* |
в гугле есть варианты и с глагольной формой, вопрос в том, что на самом деле написано в оригинале (вопрос к знатокам французского) Наполеон же всегда был уверен в правильности своих мыслей, своих действий и в правильности пути, куда он идёт. Его любимыми словами были: "Политик должен торговать надеждой". http://sender1.mail.ru/arch/12250/989150.html?print Он говорил, что любой политик должен "торговать надеждой" Наполеон сказал: "Хороший лидер торгует надеждой". |
|
link 6.03.2011 14:43 |
Руководить людьми значит торговать надеждой |
|
link 6.03.2011 14:46 |
Так у меня и так французский второй. И полную фразу я привела из французского источника см. выше. Но вопрос ясен, дальше идут вариации с формулировкой - кому как нравится. я так поняла, что афоризма на русском нет, только вот два перевода |
еще вариации:) Быть лидером - продавать надежду (торговать одежд.. надеждой) |
может быть: быть лидером - дарить надежду на будущее? |
ну да, дарить тоже мною рассматривалось) Но как-то далеко от оригинала уйдём-с:) Тогда "на будущее" отсечь:) |
|
link 6.03.2011 15:33 |
Дело лидера - спекулировать надеждой ;)) |
спекулировать - хорошо (silly.wizard +1) Настоящий лидер умеет спекулировать надеждой Руководить значит спекулировать надеждой (назвался груздем, полезай ...) |
You need to be logged in to post in the forum |