DictionaryForumContacts

 laya shkoda

link 6.03.2011 12:23 
Subject: leader is a dealer in hope quot.aph.
Цитата Бонапарта, но не могу найти в гугле перевод. Может, кто знает?

 x-z

link 6.03.2011 12:24 
Руководитель - это торговец надеждой.

 123:

link 6.03.2011 12:46 
...а Бонапарт, он чё, и по английски тоже умел?...

 123:

link 6.03.2011 12:50 
Попробуйте поковыряться во французском варианте (со словарем) ... может и прояснится чёнить?...

« Un chef est un marchand d’espoir », déclarait Napoléon Bonaparte celui que « nos ancêtres les Gaulois » considèrent comme l’un des plus grands stratèges de l’histoire. Cela fait des siècles que le Français a fait cette déclaration somme toute conforme à la vérité. Que vaut au fait un chef qui ne sait pas montrer la voie, sans vision et qui navigue à vue avec le destin de son peuple ?

 123:

link 6.03.2011 12:51 
Перевод: французский > русский
"Лидер"является дилером в надежде "Наполеон Бонапарт говорил, что" наши предки галлы "считается одним из величайших стратегов в истории. На протяжении веков французской сделал заявление после всего, правдивы. Является тот факт, что лидер, который не знает, привести без зрения и с целью переход к судьбе своего народа?

 laya shkoda

link 6.03.2011 12:53 
ну да, так и получается "торговец надеждой". Только это звучит грубо

 123:

link 6.03.2011 12:56 
грубо, зато правдиво... все они ... лидеры - торговцы, шоумены и проститутки в одном лице ... а без этого в большой политике - никак ...

 laya shkoda

link 6.03.2011 12:58 
только без гуглтраслейт, я хорошо французский знаю)))

 VIadimir

link 6.03.2011 13:00 
laya, тогда, будьте любезны, переведите нам посл предложение - уж очень инетерсно!:) Вот отсюда Que vaut au fait un chef qui

 VIadimir

link 6.03.2011 13:03 
По-моему, это тот (не такой уж и редкий) случай, когда перевод превосходит оригинал (имею в виду англ. вар.)

 laya shkoda

link 6.03.2011 13:11 
Чего хочет предводитель, который не может показать дорогу, не видя ее, и который действует по обстоятельствам, держа в руках судьбу своего народа? ...как-то так

 laya shkoda

link 6.03.2011 13:18 
Вот как выглядит фраза Наполеона в оригинале: On ne conduit le peuple qu'en lui montrant un avenir : un chef est un marchand d'espérance. Вести народ можно только, показывая ему будущее (а не путь))): руководитель продает надежду.

 VIadimir

link 6.03.2011 13:30 
ну, "руководитель продаёт надежду" вообще никуда не годится, imho.
Руководитель я бы вообще не вплетал сюда)

 VIadimir

link 6.03.2011 13:31 
предводитель и то лучше)

 laya shkoda

link 6.03.2011 13:41 
хм, я почему-то так и написала у себя в монтажке)))
вариант 2: Предводитель - торговец надеждой?

 VIadimir

link 6.03.2011 13:59 
есть ещё случай в Гугле - "лидер - продавец надежды"
в целом, на мой вкус, ритмичность лучше, чем в "торговец надежды", но вот "продавец" - какой-то анахронизьм выйдет:)

 VIadimir

link 6.03.2011 13:59 
торговец надеждой*

 Mumma

link 6.03.2011 14:22 
в гугле есть варианты и с глагольной формой, вопрос в том, что на самом деле написано в оригинале (вопрос к знатокам французского)
Наполеон же всегда был уверен в правильности своих мыслей, своих действий и в правильности пути, куда он идёт. Его любимыми словами были: "Политик должен торговать надеждой".
http://sender1.mail.ru/arch/12250/989150.html?print
Он говорил, что любой политик должен "торговать надеждой"
Наполеон сказал: "Хороший лидер торгует надеждой".

 natrix_reloaded

link 6.03.2011 14:43 
Руководить людьми значит торговать надеждой

 laya shkoda

link 6.03.2011 14:46 
Так у меня и так французский второй. И полную фразу я привела из французского источника см. выше. Но вопрос ясен, дальше идут вариации с формулировкой - кому как нравится. я так поняла, что афоризма на русском нет, только вот два перевода

 VIadimir

link 6.03.2011 15:16 
еще вариации:)
Быть лидером - продавать надежду (торговать одежд.. надеждой)

 Kirsha

link 6.03.2011 15:24 
может быть: быть лидером - дарить надежду на будущее?

 VIadimir

link 6.03.2011 15:29 
ну да, дарить тоже мною рассматривалось) Но как-то далеко от оригинала уйдём-с:)
Тогда "на будущее" отсечь:)

 silly.wizard

link 6.03.2011 15:33 
Дело лидера - спекулировать надеждой ;))

 Kirsha

link 6.03.2011 15:41 
спекулировать - хорошо (silly.wizard +1)
Настоящий лидер умеет спекулировать надеждой
Руководить значит спекулировать надеждой

(назвался груздем, полезай ...)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo