DictionaryForumContacts

 ladyhayes

link 5.03.2011 9:59 
Subject: представлять ценность
Зонами приоритетной защиты в зоне ответственности объекта строительства автомобильной дороги являются природные, экономические, исторические, культурные ресурсы, которые представляют высокую экономическую, экологическую, рекреационную
ценность.

Priority protection zones in the area of responsibility of road construction are natural, economic, historical and cultural resources, which have a high economic, ecological, recreational value.

Смущает "have a value"

 silly.wizard

link 5.03.2011 10:05 
1. have high ... value +1 (артикль имхо не надо)
2. скорее надо which that -- restrictive clause
2.1. и тогда убить запятую перед that
3. "THE Priority protection zones in the road construction (responsibility?) area are ... "

 silly.wizard

link 5.03.2011 10:06 
... are THE natural, economic, historical and cultural resources THAT have high ...

 Armagedo

link 5.03.2011 10:09 
мож
that are of high ....

 silly.wizard

link 5.03.2011 10:11 
тож мож

 U2|Dude

link 5.03.2011 18:23 
2 silly.wizard: "THAT have high ..." - Isn't "that are of high value" more English-like?

 silly.wizard

link 5.03.2011 18:37 
well, let's see ... yes, it is more (50% more, to be precise - 6 vs 4 characters), so i suppose it IS more English-like! =))

 U2|Dude

link 5.03.2011 18:59 
5. Spaces excluded, mind you!! =))

 silly.wizard

link 5.03.2011 19:05 
huh?

are you saying "to be apart" and "to be a part" are the same thing???

 Valle

link 5.03.2011 19:08 
to be of value

 U2|Dude

link 5.03.2011 19:18 
2 silly.wizard: Depends on how you look at it. ;) Different meaning, but the same translation fee (if paid for the original digit count that does not exclude spaces, unless agreed otherwise). =)

 silly.wizard

link 5.03.2011 19:27 
\\ (if paid for the original digit count that does not exclude spaces, unless agreed otherwise) \\

i am not doing paid translations (at all), so you'd know better ...
but there is a story around that a client who insisted that spaces must not be counted once was given a translation that had no spaces left in it ;)

 Kirsha

link 5.03.2011 19:33 
Я всегда и неоднократно переводила как
to be of great .... significance

 U2|Dude

link 5.03.2011 19:35 
to be of great .... significance:
Replace "significance" with a contextual synonym "value", and I'll get a major deja vu feeling. =)

 Тимурыч

link 5.03.2011 19:45 
Зонами приоритетной защиты в зоне ответственности объекта строительства автомобильной дороги являются природные, экономические, исторические, культурные ресурсы, которые представляют высокую экономическую, экологическую, рекреационную
ценность.

ИМХО:
Top-priority protected sites lying within the scope of the responsibility of the project include biological, historical and cultural sites which are of high economic, environmental and recreational value.

 U2|Dude

link 5.03.2011 19:53 
2 Тимурыч:
Just from the top of my head, aren't you forgetting something? ;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo