DictionaryForumContacts

 grimm

link 5.03.2011 3:53 
Subject: занимать территорию geol.
Помогите, пожалуйста, перевести выражение "занимать территорию. Вот контекст: Геологическое строение территории, которую занимает Магаданская область России...
Заранее благодарю.

 Ухтыш

link 5.03.2011 4:24 
может быть where Magadan region is located ?

 Rascha

link 5.03.2011 4:26 
а надо его переводить вообще? попробуйте выбросить эти два слова из предложения - и посмотрите, изменился ли смысл?))
(я обычно сложноподчиненными предложениями балуюсь, когда оплата по target идет)

 Mr_Amorous

link 5.03.2011 4:27 
Magadan region territory geological structure...

 Ухтыш

link 5.03.2011 4:31 
Я тоже сначала подумала, что предложение надо перестроить, а потом мелькнула мысль, что может быть аскеру надо описать территорию и попутно упомянуть, что на ней располагается.

Хотя хто его..

 SamoLi

link 5.03.2011 6:01 
думаю так: Geological structure of the Magadan region territory

 Irrrich

link 5.03.2011 6:39 
Geological structure of the territory that is occupied by Magadan region

 10-4

link 5.03.2011 9:27 
Напишите просто: геология Магаданской области - Geology of the Magadan Oblast.
Никогда не пишите - structure вместо "строение", region вместо "область"...

 Mr_Amorous

link 5.03.2011 9:43 
Geology of the Magadan Oblast. - я согласен +1

"Никогда не пишите - structure вместо "строение" - гммм.... впервые слышу...а почему так категорично? (не придираюсь, но часто этот термин используется в значении "строения" и в геологии в том числе, даже самими носителями языка).

"Никогда не пишите - ....... region вместо "область"... Не спорю, но тут нужно внести ясность, чтобы не сбивать с толку переводчиков из других стран, которые здесь тоже присутствуют. Возможно в России принято "Область" интерпретировать исключительно как "Oblast". В Казахстане, например (который также включает в себя области), чаще используется термин "region", а "область" используется реже, но не является ошибкой.

 10-4

link 5.03.2011 10:04 
1) Geological Structure - это геологическая структура, а не строение. Строение - гораздо более широкий термин, включающий ВСЕ геологические особенности района. "Геологическое строение" правильнее трактовать как "геологическое описание", что соответствует английскому geology.

2) Международно принятая и признанная практика - именовать административно-территориальные единицы стран так, как они называются в самих этих странах -- "провинция, аймак, штат, кантон, земля, говернорат" и т.д. Употребеление этих названий придает местный колорит описанию страны и совершенно всем понятно и оправдано.
Так почему же русская или казахская "область" должна звучать как region? Это ведь придумали плохие переводчики.
В России, кстати, есть и понятие "регион" - его куда девать? А в части России (Тыва, Калмыкия) есть "улусы" - их тоже в region переименовать?

 Mr_Amorous

link 5.03.2011 10:13 
10-4
1) Geological Structure - спасибо за разъяснение, теперь я понимаю.

Вот с областью все не так просто. Про Россию мне все ясно. Но в Казахстане оба термина все еще конкурируют. Видимо, это естественный процесс и в конечном счете утвердится только один из них. У нас языковой вопрос вообще очень щепетильный и неоднозначный пока, как у молодого суверенного государства. Обороты набирают сразу 3 языка - казахский, русский и английский. Все три языка мы пытаемся привести к общему знаменателю во всех видах деятельности, и процесс этот не быстрый, но верный.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo