Subject: занимать территорию geol. Помогите, пожалуйста, перевести выражение "занимать территорию. Вот контекст: Геологическое строение территории, которую занимает Магаданская область России...Заранее благодарю. |
может быть where Magadan region is located ? |
а надо его переводить вообще? попробуйте выбросить эти два слова из предложения - и посмотрите, изменился ли смысл?)) (я обычно сложноподчиненными предложениями балуюсь, когда оплата по target идет) |
|
link 5.03.2011 4:27 |
Magadan region territory geological structure... |
Я тоже сначала подумала, что предложение надо перестроить, а потом мелькнула мысль, что может быть аскеру надо описать территорию и попутно упомянуть, что на ней располагается. Хотя хто его.. |
думаю так: Geological structure of the Magadan region territory |
Geological structure of the territory that is occupied by Magadan region |
Напишите просто: геология Магаданской области - Geology of the Magadan Oblast. Никогда не пишите - structure вместо "строение", region вместо "область"... |
|
link 5.03.2011 9:43 |
Geology of the Magadan Oblast. - я согласен +1 "Никогда не пишите - structure вместо "строение" - гммм.... впервые слышу...а почему так категорично? (не придираюсь, но часто этот термин используется в значении "строения" и в геологии в том числе, даже самими носителями языка). "Никогда не пишите - ....... region вместо "область"... Не спорю, но тут нужно внести ясность, чтобы не сбивать с толку переводчиков из других стран, которые здесь тоже присутствуют. Возможно в России принято "Область" интерпретировать исключительно как "Oblast". В Казахстане, например (который также включает в себя области), чаще используется термин "region", а "область" используется реже, но не является ошибкой. |
1) Geological Structure - это геологическая структура, а не строение. Строение - гораздо более широкий термин, включающий ВСЕ геологические особенности района. "Геологическое строение" правильнее трактовать как "геологическое описание", что соответствует английскому geology. 2) Международно принятая и признанная практика - именовать административно-территориальные единицы стран так, как они называются в самих этих странах -- "провинция, аймак, штат, кантон, земля, говернорат" и т.д. Употребеление этих названий придает местный колорит описанию страны и совершенно всем понятно и оправдано. |
|
link 5.03.2011 10:13 |
10-4 1) Geological Structure - спасибо за разъяснение, теперь я понимаю. Вот с областью все не так просто. Про Россию мне все ясно. Но в Казахстане оба термина все еще конкурируют. Видимо, это естественный процесс и в конечном счете утвердится только один из них. У нас языковой вопрос вообще очень щепетильный и неоднозначный пока, как у молодого суверенного государства. Обороты набирают сразу 3 языка - казахский, русский и английский. Все три языка мы пытаемся привести к общему знаменателю во всех видах деятельности, и процесс этот не быстрый, но верный. |
You need to be logged in to post in the forum |