DictionaryForumContacts

 Svetella

link 4.03.2011 19:12 
Subject: Как луше перевести название главы
Wiring and Terminations
Смысл понятен, хочется найти грамотные термины.

 SirReal

link 4.03.2011 19:15 
Конечно Вам смысл понятен - Вы же саму главу читали.

 qp

link 4.03.2011 19:21 
А главы чего? :D

 U2|Dude

link 4.03.2011 19:33 
Guess I know what this one's about.
"Проводка и разделка кабеля[/ей]"
A rough zero-context version.

 10-4

link 4.03.2011 20:02 
Может быть и "проводка и места подключения нагрузки" и еще много чего...

 silly.wizard

link 4.03.2011 20:09 
это о недавних проблемах с профсоюзами на среднем западе сша!

"устройство проволочных заграждений и расторжение трудового договора"

 qp

link 4.03.2011 20:26 
:D Похоже на то

 U2|Dude

link 4.03.2011 20:27 
=))))
2 silly.wizard: Does that mean I was close? =)
As in "close as Earth to Pluto", it seems. ;)

 silly.wizard

link 4.03.2011 21:02 
yo, Dude .... keep shootin' - looks like it may take a while before we hit THAT target ;)

 Svetella

link 4.03.2011 21:27 
Ok, guys! Sorry!
That's the first part of the topic:
3.6. Wiring and Terminations
3.6.1. The switchgear Vendor shall provide suitable terminal blocks for secondary wire terminations and a minimum of 10% spare terminals shall be provided.
3.6.2. Switchgear secondary wire shall be minimum 2.5mm², rated 600 volt, 90ºC, and furnished with wire markers at each termination. Wires shall terminate on terminal blocks with marker strips numbered in agreement with detailed connection diagrams.
3.6.3. Flexible conductors of 2.5mm² shall be supplied for wires across hinges, control, current transformers and voltage transformers circuits and for interconnections between shipping units.
3.6.4. Conductors shall be sized according to IEC for the duty required.
3.6.5. Incoming line and feeder cable lugs of the type and size indicated elsewhere shall be furnished

 Svetella

link 4.03.2011 21:30 
Terminations - это такие наконечники у проводов.

 Svetella

link 4.03.2011 21:50 
10-4!
Вот как раз к этим "местам подключения нагрузки"-"медным наконечникам" я и не могу подобрать слово...

 Svetella

link 4.03.2011 21:58 
Правильным ли будет перевод:
"Концевая заделка проводов"?

 U2|Dude

link 4.03.2011 22:14 
2 silly.wizard: Check that weird shit out, mate. =) Look out the window and behold: Pluto's half a mile away. ;)

2 Svetella: "Концевая заделка проводов" - I've come across this one. Perhaps even used this version earlier, only with fibre-optic cables and shit.

 Svetella

link 4.03.2011 22:42 
Мне не нравится слово "заделка"... Есть вообще такое слово?

 tumanov

link 4.03.2011 22:56 
Да как вам сказать.
Этот технический язык мало кому нравится.
Можно бросить, и начать переводить про гламур.
Там даже в ноты попадать не надо будет.
Лишь бы количество строчек сходилось.

 Svetella

link 4.03.2011 23:35 
Мне технический язык очень нравится.
Про гламур вообще не надо переводить, а просто читать на француском и все :-)
"Заделка" мне не нравится тем, что это слово не выглядит техническим...

 Mr_Amorous

link 5.03.2011 3:48 
В данном контексте "Terminal block" это клеммник. Следовательно, если переведете "Wiring and terminations" как "Проводка и расключение", то не ошибетесь. Расключение - подключение проводки к клеммнику.

"Концевая заделка проводов"? также +1

 Svetella

link 6.03.2011 1:09 
Mr_Amorous!
Спасибо! Я пожалуй назову это главу "Подключение проводки к клеммнику" :-)+1

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo