DictionaryForumContacts

 Marinala

link 4.03.2011 3:55 
Subject: плавучий ящик и блок плавучести
Как перевести на англ. морской термин "плавучий ящик" (в смысле "блок плавучести"). Фраза в судовом билете такая: "Наличие воздушных ящиков (блоков плавучести)".

 алешаBG

link 4.03.2011 5:30 
buoyancy tank - воздушный ящик
http://www.yacht-portal.ru/eng-rus_volabulary.html

 алешаBG

link 4.03.2011 5:33 
foam buoyancy - блок плавучести
http://www.rus-eng-slovar.ru/index.php?action=find&text=foam+chamber

 алешаBG

link 4.03.2011 5:36 
в МТ загляните тоже:-)

 Marinala

link 4.03.2011 6:25 
Спасибо, Алеша, за помощь. В МТ заглядывала. Там только блок плавучести, но он мне что-то с устатку не понравился. Надеялась, что, возможно, Сергей Туманов зайдет и что-нибудь посоветует. :)

 Tante B

link 4.03.2011 6:49 
А-Р военно-морской словарь (Воен.изд-во, 1994):

buoyancy block = блок плавучести

air box = воздушная камера, воздушный ящик (шлюпки)

С foam там нет.

 Marinala

link 4.03.2011 7:20 
Спасибо, Tante B.

 tumanov

link 4.03.2011 8:24 
Есть мысль, что техталон для судна немножко не подходит.
Может быть речь идет о маломерном средстве?

 Marinala

link 4.03.2011 9:19 
Здравствуйте, Сергей. Да, речь идет именно о маломерном судне.

 Codeater

link 4.03.2011 9:52 
В маломерных судах никаких "плавучих ящиков" нет. :) Блок плавучести. Это пена. Воздушные ящики на МС не устраивают ввиду того, что они занимают слишком много места, и менее эффективны. Можно почитать директиву СЕ по recreational craft, там впервые, по-моему, стало обязательным требование непотопляемости МС при полном затоплении.

 Marinala

link 4.03.2011 10:01 
Понятно, Codeater. Но это не страшно, поскольку в судовом билете в пункте "Наличие воздушных ящиков (блоков плавучести)" стоит прочерк, т.е. понятно, что эти ящики напрочь отсутствуют у этого маломерного судна. Так что в отношении этого можно не заморачиваться. ))) Но за сведения все равно большое спасибо. )))

 Tante B

link 4.03.2011 10:17 
Codeater, мало ли чего не бывает. Раз на бланке есть, перевести придется. И ни на какие директивы не сошлешься...

 Codeater

link 4.03.2011 11:06 
Нет, в судовом билете написано "воздушные ящики", но не "плавучие ящики". :)) Есть разница.

 Marinala

link 4.03.2011 18:59 
Ой, и правда. ))) Я и не заметила, что сам вопрос задала с ошибкой. Прошу прощения. )))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo