Subject: плавучий ящик и блок плавучести Как перевести на англ. морской термин "плавучий ящик" (в смысле "блок плавучести"). Фраза в судовом билете такая: "Наличие воздушных ящиков (блоков плавучести)".
|
в МТ загляните тоже:-) |
Спасибо, Алеша, за помощь. В МТ заглядывала. Там только блок плавучести, но он мне что-то с устатку не понравился. Надеялась, что, возможно, Сергей Туманов зайдет и что-нибудь посоветует. :) |
А-Р военно-морской словарь (Воен.изд-во, 1994): buoyancy block = блок плавучести air box = воздушная камера, воздушный ящик (шлюпки) С foam там нет. |
Спасибо, Tante B. |
Есть мысль, что техталон для судна немножко не подходит. Может быть речь идет о маломерном средстве? |
Здравствуйте, Сергей. Да, речь идет именно о маломерном судне. |
В маломерных судах никаких "плавучих ящиков" нет. :) Блок плавучести. Это пена. Воздушные ящики на МС не устраивают ввиду того, что они занимают слишком много места, и менее эффективны. Можно почитать директиву СЕ по recreational craft, там впервые, по-моему, стало обязательным требование непотопляемости МС при полном затоплении. |
Понятно, Codeater. Но это не страшно, поскольку в судовом билете в пункте "Наличие воздушных ящиков (блоков плавучести)" стоит прочерк, т.е. понятно, что эти ящики напрочь отсутствуют у этого маломерного судна. Так что в отношении этого можно не заморачиваться. ))) Но за сведения все равно большое спасибо. ))) |
Codeater, мало ли чего не бывает. Раз на бланке есть, перевести придется. И ни на какие директивы не сошлешься... |
Нет, в судовом билете написано "воздушные ящики", но не "плавучие ящики". :)) Есть разница. |
Ой, и правда. ))) Я и не заметила, что сам вопрос задала с ошибкой. Прошу прощения. ))) |
You need to be logged in to post in the forum |