DictionaryForumContacts

 tats

link 3.03.2011 21:59 
Subject: чтоб тебя проконсультировали - древнеегипетское проклятие egypt.
Перевод птолемеевского декрета с египетской стелы: "чтоб его этак-разэтак, may he be under ban of Those that are in Pe, under the curse of Those that are in Tep, may he be consulted by the fiery breath of the goddess Aptaui in the day of her terrors, and may neither his son, nor his daughter, give him water".

Перевод делал известный ученый Магаффи, правда, автор книги, где он приводится, предупреждает, что "translation is here and there unintelligible, partly through misprints".

Я дошла до латинских корней слова consult, но и там сплошные советы и консультации и ничего, что можно пришпендюрить к огненному дыханию.
1525–35; ( Middle French consulter ) Latin consultāre to deliberate, consult, frequentative of consulere to consult, take counsel; compare consul.
The -sult element of consult represents a prehistoric Indo-European *sal-, which may be related to Sanskrit sar- ‘go’. It was used with the prefix com- ‘together’ to form the Latin verb consulere ‘discuss, consult’. An altered form developed, consultāre denoting repeated action, and this was the source, via French consulter of the English verb. Related to Latin consulere were the nouns consul, borrowed into English in the 14th century, and consilium, ultimate source of English counsel (13th c.).

Возможно, действительно опечатка, но какая?!

 tats

link 3.03.2011 22:04 
Нашелся другой перевод этой же стелы, и там "let him be excommunicated by those in Pe, let him be cursed by those in Tep, that he may be in the burning breath of the goddess APTAUI on the day of her dread, with neither a son nor a daughter to give him water".
Так-то понятно, но откуда ж в первом варианте взялось это consult?..

 VIadimir

link 3.03.2011 22:31 
maybe consumed

 natrix_reloaded

link 3.03.2011 22:40 
consolato-ит.(лат) - утешенный, а , возможно, и у(с)покоенный...

 nephew

link 3.03.2011 22:42 
VIadimir, похоже, прав

 123:

link 4.03.2011 2:32 
The -sult element of consult represents a prehistoric Indo-European *sal-, which may be related to Sanskrit sar- ‘go’.

Штоб его богиня АКТАУ засолила (накормила селёдкой) в момент скуки, и ни сын и ни дочь не дали ему стакана воды, чтобы утолить жажду ...

Латинские корни не помогут, галиматью надо переводить целиком, ориентируясь на поэтические ощущения и ассоциации ... чтобы несло и перло стремительным домкратом ....

 123:

link 4.03.2011 2:33 
...и плющило...:)))

 123:

link 4.03.2011 2:56 
may he be consulted by the fiery breath of the goddess = may be in the burning breath of the goddess

... шобы от познакомился, изведал, ощутил ... тассазать ... на себе жгучее (очень вредное для здоровья) дыхание богини ...

 Tante B

link 4.03.2011 7:02 
Еще аргумент в пользу версии VIadimir:
Если на каком-то этапе имело место распознавание текста того перевода (не очень четкого, не очень чистого), то m могло быть распознано как lt (еще и не такое бывает, хотя есть и стандартные ошибки). Программа распознавания могла расставить это по всему тексту.

 vasya_krolikov

link 4.03.2011 9:48 
consumed +1

 Dmitry G

link 4.03.2011 9:52 
to be consumed by fire - вполне устойчиво

 Рудут

link 4.03.2011 9:57 
insulted?

PS - За формулировку сабжа - 5 с плюсом :-)

 Tante B

link 4.03.2011 10:28 
*** PS - За формулировку сабжа - 5 с плюсом :-) ***

Не меньше! Пройти мимо невозможно. А ведь всё правда... %-О

 tats

link 4.03.2011 10:39 
Всем спасибо, consumed мне тоже кажется самым вероятным вариантом.

123, если б я знала иероглифы и древнегреческий, то попыталась бы перевести галиматью целиком с оригинала. А так это окончание длинного текста о том, как царь Птолемей убедительно побеждал врагов и какие почести ему следует воздавать, а кто не воздаст, тому все вот это и следует.

 tats

link 4.03.2011 10:46 
Даже стыдно, что сама не додумалась.

 Tante B

link 4.03.2011 11:03 
А стыдиться тут особенно нечего. Ка-ак огорошат оригиналом... ;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL