Subject: Контрактная документация law Уважаемые коллеги,Как, по вашему мнению, следовало бы переводить adjudication в приведенном ниже контексте? The parties submit to the exclusive jurisdiction of the English Courts provided that either party may at any time issue a written notice to the other informing that other party of its intention to refer that dispute to adjudication, in which event such dispute shall be referred to adjudication in accordance with the Technology and Construction Solicitors' Association ("TeCSA") Rules. The adjudicator shall be either an individual agreed by the parties or, failing agreement, the adjudicator shall be appointed by the TcCSA. Можно было бы предположить, что это «судебное разбирательство» или «арбитраж», но как в таком случае стороны могут согласовывать между собой кандидатуру судьи, о чем говорится в другом предложении. Может быть, это "посредничество", и как раз кандидатуру посредника стороны могут согласовывать? Буду признателен за любые идеи Спасибо всем заранее |
это фактически третейское разбирательство с назначением арбитра |
Спасибо вам, Оксана |
You need to be logged in to post in the forum |