DictionaryForumContacts

 Kat200

link 1.03.2011 15:20 
Subject: Транслитерация греческих имен
Плиз, подскажите как правильно транслитерировать греческие фамилии??
Они часто встречаются в документах компаний с Кипра.

 Tante B

link 1.03.2011 15:36 
Рискуя вызвать огонь на себя, осмелюсь рекомендовать:

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F

В первом приближении эти рекомендации вполне разумны.
Если не путать практическую транскрипцию с пособием по фонетике.

 Kat200

link 1.03.2011 15:44 
спасибо))
но у меня документы на английском, например такая фамилия как Constantinou...
как же правильно ее написать?

 Tante B

link 1.03.2011 16:03 
Тогда искать аналоги:

http://www.google.nl/webhp?hl=ru#num=100&hl=ru&newwindow=1&biw=836&bih=486&q=Constantinou+константину&aq=&aqi=&aql=&oq=Constantinou+константину&fp=f42955d3d3cc6ff9

;)

 Kat200

link 1.03.2011 16:07 
да-да, большое спасибо))
я так и делаю)))
думала, может есть что-то вроде таблицы с транслит)))

 Tante B

link 1.03.2011 16:20 
Если у вас их много, то скоро составится своя табличка.
И будете консультировать других. :)

 azu

link 1.03.2011 17:51 
Найти контактное лицо на Кипре, у кого можно спросить.

Хотя, например, они говорят, что chr ближе к кр, а часто в русском варианте встречается хр, еще меня ставят в тупик сочетания типа agias (айяс).

 eu_br

link 1.03.2011 19:33 
1) на Кипре другой греческий
2) Вы переводите с английского, а не с греческого, поэтому если переведете MICHAEL "Михаэль", то в банке или еще где-нибудь может найтись "специалист со знанием", который забракует документ, "потому что там должно быть Майкл".
3) По большому счету, никому дела нет, как именно Вы там перевели, лишь бы было последовательно... бывают самые фантастические варианты, которые вполне себе прокатывают, обычно никто не придирается... (пока не найдется вышеозначенный ёксперт...)

 natrix_reloaded

link 1.03.2011 19:41 
/// По большому счету, никому дела нет, как именно Вы там перевели, лишь бы было последовательно... ///
Однозначно. Если вышеуказанные господа не являются теми, кто будет на русском языке по официально переведенному паспорту документы подписывать, называйте его, как хотите. (старайтесь, конечно. поближе, но не принципиально. А эксперты не найдутся. Это next to impossible. Г-н Константину в Никосии апостили выдает- ну и пусть себе выдает, кому какое дело, какая у него фамилия (ну, я за его подписью кучу апостилированных оффшориков перевела, ну есть еще наши коллеги, но остальным-то наплевать, они ни его, ни его паспорта в глаза не видели).

 natrix_reloaded

link 1.03.2011 19:46 
Да, кстати, Константину уже сменили. Где-то с середины декабря 2010 все апостили теперь В. Иоанну подписывает:)))

 eu_br

link 1.03.2011 19:55 
ога... а почерк у него корявый, и исправлений много... ((

 d.

link 1.03.2011 20:30 
Фемиди! Немезиди! (с)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL