DictionaryForumContacts

 majesta

link 22.07.2005 9:16 
Subject: субъектный состав
"Как видно из оспариваемого договора, компания ХХХ не является кредитной организацией, соответственно по субъектному составу данный договор не может быть признан кредитным."

Тема "субъектного состава" уже поднималась в форуме, но решение не было найдено (может быть, однозначного решения по переводу этого термина просто нет). Я попробовала legal essentials; до сдачи перевода заказчику есть некоторое время. Дорогие коллеги, надеюсь на мудрый совет.

 Irisha

link 22.07.2005 9:45 
Как насчет: may not be considered/ a credit/loan agreement by substance?

 Irisha

link 22.07.2005 9:51 
А-а-а-а... субъектный состав в данном случае означает, что субъекты сделки не соответствуют понятию кредитного договора, да?

 majesta

link 22.07.2005 9:58 
Да, Irisha; я перевожу решение арбитражного суда, к-е состоит в том, что договор был на самом деле договором займа, а не кредитным договором. Отсюда и "субъектный состав".

 Irisha

link 22.07.2005 10:03 
Щас скажу еще какую-нибудь глупость: due to the legal status/nature of the parties thereof?

 majesta

link 22.07.2005 10:13 
Отчего же глупость? По-моему, ваш вариант вполне логичен, спасибо вам большое. :-)

 Irisha

link 22.07.2005 10:24 
Ага, а потом придет V и весь кайф обломает. :-( Скажет, что в ИХ праве такого понятия нет, поэтому перевести это можно только описательно со ссылками на соответствующие статьи ГК... :-)))))

Меня знаете, что смущает? Кредитная организация - это ведь не столько legal status, сколько вид хозяйственной деятельности... Какой бы legal status ни был - вписывай, что нужно, в устав, получай лицензию Центробанка - и вперед. Поэтому, может, economic nature, или legal status of the party's business?????

 majesta

link 22.07.2005 10:30 
прекрасно, пусть V приходит. Это же было его признание в дискуссии с Tollmuch о сложности нашего термина. Будет что добавить в словарь. Заодно хотелось бы спросить у специалистов, какая практика установилась для перевода самого названия "арбитражный суд". Arbitrazh Court? некоторые заказчики настаивают на arbitration, но мне сомнительно.

 V

link 22.07.2005 13:43 
Ириша хорошие варианты предложила.
Не думаю, что на Западе есть напрямую термин.
Переводить тут лучше описательно.

А про Арб. Суды, равно как, кстати, и про Прокуратуру нашу - вечный вопрос: "кому переводим?"
Западные лоерские конторы, как я уже пару раз постил, не приемлют ничего, кроме Arbitrazh Court and Procuracy - ТОКМО ДЛЯ ЦЕЛЕЙ ПЕРЕДАЧИ РОССИЙСКОГО ФЛЕЙВОРА, в то время как тетя Маша с техасщины и не поймет вовсе.

 Irisha

link 22.07.2005 13:50 
V: Вы забыли поставить смайлики. :-) Даже если Вы и считаете варианты "хорошими", то... их там несколько, и все довольно разные ???

 majesta

link 22.07.2005 14:05 
2V: в моем случае, увы, преобладает вопрос КТО переводит :))Семейный, знаете ли, получается конфликт: муж упорно пишет в переводах arbitration (дескать, что заморачиваться, далее см. про тетю Машу с техасщины), а я, испорченная общениями с "западными лоерскими конторами" и лично с автором словаря "У Батлера?" :)), столь же упорно режу arbitrazh... :((( (поспешно сворачивает страничку, дабы не заметил проходящий мимо муж).

 V

link 22.07.2005 15:01 
Да все Ваши варианты применимы, Ириша.
Ну раз нет (имхо) устоявшегося выражения - то отчего бы не покреативничать.
Мне лично больше понравилось бы здесь due to the nature of the parties to (this contract)...

Majesta - да в общем-то и муж Ваш прав (иногда), и Вы правы (в некоторых контекстах), "и ты, ребе, прав" (с)

"И всем спасибо за кефир" (с)
:-))

 Truth C-ker

link 23.07.2005 0:12 
А per se (with respect to its inherent nature) вам не подойдет? (поспешно убегая поджав хвост пока не надавали) :-))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL