Subject: original steamship line В страховом свидетельстве встретилась фраза:Warranted Ocean Carrier Through bill of lading issued by original steamship line to final destination. Правомерен ли такой перевод: Гарантированный сквозной коносамент морского перевозчика выдан судоходной компанией и действителен вплоть до пункта назначения. Или нужно оставить слово "пароходство"? И что значит "original"? |
ИМХО 1/ original - первый, исходный при "сквозняке" исходный перевозчик выступает в качестве экспедитора при последующих передачах другим перевозчикам 2/ судоходная, только линия, а не компания steam, думаю, для нас не критично, хотя это слово не просто так. например, парусники сюда уже не подходят :) 3/ "действие" коносамента - от момента его выдачи в обмен на взятый к пеервозке товар до момента его возврата взад в обмен на выдаваемый товар :), т.е. " действителен" убирааем. 4/ коносамент лучше "выписывать" |
имеется в виду регулярные линии, а не чартер, например |
You need to be logged in to post in the forum |