DictionaryForumContacts

 Toropat

link 1.03.2011 6:54 
Subject: original steamship line
В страховом свидетельстве встретилась фраза:

Warranted Ocean Carrier Through bill of lading issued by original steamship line to final destination.

Правомерен ли такой перевод:

Гарантированный сквозной коносамент морского перевозчика выдан судоходной компанией и действителен вплоть до пункта назначения.

Или нужно оставить слово "пароходство"? И что значит "original"?
Заранее спасибо!

 Armagedo

link 1.03.2011 7:08 
ИМХО
1/ original - первый, исходный
при "сквозняке" исходный перевозчик выступает в качестве экспедитора при последующих передачах другим перевозчикам
2/ судоходная, только линия, а не компания
steam, думаю, для нас не критично, хотя это слово не просто так.
например, парусники сюда уже не подходят :)
3/ "действие" коносамента - от момента его выдачи в обмен на взятый к пеервозке товар до момента его возврата взад в обмен на выдаваемый товар :), т.е. " действителен" убирааем.
4/ коносамент лучше "выписывать"

 A Hun

link 1.03.2011 7:14 
имеется в виду регулярные линии, а не чартер, например

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo