DictionaryForumContacts

 knjvit

link 28.02.2011 7:52 
Subject: you drive for show and putt for dough
Здравстуйте помогите перевести поговорку you drive for show and putt for dough. Поговорка имеет отношение к гольфу.

Заранее спасибо.

 Karabass

link 28.02.2011 7:58 
Бьешь вудом с понтом и косишь "капусту" паттером.

Ближе к тексту не получилось, извиняйте))
Откуда это?

 knjvit

link 28.02.2011 8:06 
Это статья в журнале про гольф

A test of character
Golf pro Robin Wilson explains the
enduring appeal of the game.

Это поговорка довольно известная, но эквивалента в русском найти не удалось.

 Karabass

link 28.02.2011 8:43 
Можно попытаться перефразировать: "Удар вудом - это шоу, "капусту" стригут паттером".

 bvs

link 28.02.2011 9:06 
полу-офф:

На фервее -- игра на публику, на грине цель -- не заработать дырку от бублика

На фервее бьют на эффектность, на грине -- на эффективность

Делу -- паттер, потехе -- драйвер

 delta

link 28.02.2011 9:12 
Старая песня о хлебе и зрелищах )

 Karabass

link 28.02.2011 9:22 
bvs +1000

 Sanych_Msk

link 28.02.2011 13:48 
Можно вот тут посмотреть:

http://www.golf.ru/forum/viewtopic.php?t=1632

Там предлагают вариант: "Драйв на удаль, патт на прибыль !"

Но смысл вы все правильно понимаете. Драйв - это в гольфе сильный и далекий удар клюшкой широким размахом из-за плеча метров на 200 - 250 (бей во всю дурь !). А патт - это уже перед самой лункой от 15-20 метров и до нуля спокойный, аккуратный закатывающий удар, требующий хороших нервов, твердой руки, глазомера и прочее. Соответственно - драйв, он больше для выпендрежа, а экномить сделанные удары (и зарабатывать деньги) лучше на патте.

Удачи!

 Karabass

link 28.02.2011 20:32 
2 Sanych_Msk
Вы игрок?

 lisulya

link 28.02.2011 21:58 
Bvs + 1

 U2|Dude

link 28.02.2011 23:06 
2 bvs:
"На фервее -- игра на публику, на грине цель -- не заработать дырку от бублика" - A.W.E.S.O.M.E, mate!! Again, reminded me of the first scene in Lock, Stock, Two Smoking Barrels, only this time its cool Russian translation. =))
bvs, Way to go!

 Sanych_Msk

link 1.03.2011 2:02 
"2 Sanych_Msk Вы игрок?" Спортивный судья, много лет сотрудничаю с Ассоциацией гольфа России, очень много чего по гольфу переводил. Сам играю, но достаточно посредственно.

Есть еще очень популярная присказка по гольфу: Grip it and rip it !

(grip - это одновременно "рукоятка клюшки" и "хват"). При дубляже для ТВ культового гольфического фильма "Tin Cup" ("Жестяной кубок") перевели без затей: "Бей, не робей!" Я придумал свой перевод (не в рифму, но отражает смысл): "Ухвати и вмажь!"

 Slavik_K

link 1.03.2011 2:36 
Sanych_Msk + 1

 Karabass

link 1.03.2011 7:38 
2 Sanych_Msk
Рад знакомству.
Assistant Superintendent,
PGA National Russia.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo