DictionaryForumContacts

 Misha_Virin

link 27.02.2011 11:47 
Subject: можно ли перевести 'rough gold' как "грубое золото"?
Или это неправильный перевод?
Заранее спасибо.

 x-z

link 27.02.2011 11:47 
Контекст.

 Valle

link 27.02.2011 11:51 
Золотой лом, т.е. для переплавки

 Misha_Virin

link 27.02.2011 11:52 
The implementation of high temperature technologies allows refining of above mentioned initial gold concentrates, including rough gold Au> 90%.
Внедрение технологии применения высоких температур позволяет перерабатывать указанные выше первичные золотосодержащие концентраты, в том числе грубое золота Au> 90%.

 Valle

link 27.02.2011 11:54 
Золотая руда или шлих

 123:

link 27.02.2011 11:54 
ИМХО: лучше написать "невежливое (невоспитанное) золото"...
... мы ж интеллигентные люди - нам грубость просто претит ... западло ...

 Misha_Virin

link 27.02.2011 11:57 
Спасибо!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.02.2011 12:05 
сырое золото

 123:

link 27.02.2011 12:16 
... и запомните, Миша ... "грубым" золото не может быть по определению ... это ж благородный метал, ёптыть, соображать нада ...

 123:

link 27.02.2011 12:32 

Первичная плавка золота в так называемый сплав Дорэ («сырое» золото, ещё содержащее много примесей).

 123:

link 27.02.2011 12:33 
Я это к тому, что «сырое» золото обязательно в кавычках, как, впрочем и в оригинале...

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.02.2011 12:54 
гуглится и без кавычек

 Karabass

link 27.02.2011 16:18 
Грубое... Ну вы даете!
Ладно там еще мука грубого помола. Но чтоб золото!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo