Subject: согласующий Согласующие в значении лица, согласовывающие проекты документов компании. Помогите, please, идей нет. Заодно спрошу - при переводе документов, где вверху написано: "Утверждаю", а далее - "Согласовано", как вы это дифференцируете? |
Утверждаю, согласовано - cleared and confirmed, clearance confirmed, "go ahead, cleared", |
У нас в документах слева Concurred: справа Approved: |
Agreed with, approved by |
Спасибо, а согласующий? |
Согласующие в значении согласовывающие - вы об этом? |
Да-да. |
Authorised persons |
To: tumanov - имхо, это слишком широко и неоднозначно. Есть документ, который в большой организации согласовывает ряд сотрудников (начальник профильной службы, юрист, переводчик, наконец, если документ двуязычный). Состав этих лиц разный в зависимости от документа. |
Могут быть и Reviewers. |
Пока reviewers самый хороший из всех вариантов. Остальное, я думаю, поймут из контекста. |
|
link 7.07.2011 11:39 |
Коллеги, эта тема не увядает. Только сегодня вновь столкнулся с необходимостью разграничить "согласование" и "утверждение" в переводе с русского на английский. Вот пример "По результатам согласования могут быть приняты следующие решения: Далее в тексте будет и утверждение решения после согласования. |
Possible results of approval: To approve the variant To approve futher development of variant And final approval of ... |
в качестве одного из вариантов: signed off by... approved by... а вообще, по сути "согласовать" означает получить одобрение/согласие каждого из уполномоченных лиц. поэтому куда ж без approve? |
coordinator? approval officer? |
Утверждает верховный. Но он не утвердит, пока не будет подписей о согласовании с теми, кто контролирует отдельные части или направления. Сам верховный согласовывать не будет, он хочет чтобы документ лег ему на стол согласованным с отделом А, отделом Б и отделом Г, а также с Госвсехнадзором и тов. Ивановым из Вот все эти отделы и надзоры review, а верховный approve. |
You need to be logged in to post in the forum |