DictionaryForumContacts

 Nel

link 26.02.2011 18:20 
Subject: мастер по отводу лесосеки
Пожалуйста, помогите перевести: "мастер по отводу лесосеки".
Заранее спасибо!!!

 Nel

link 27.02.2011 7:39 
ну, мастер, возможно, foreman.
а как на самом деле будет "отвод лесосеки"? сейчас мультитран предлагает что-то невнятное (имхо): marking-cut a coupe (withdrawal of timber cutting areas??)

 10-4

link 27.02.2011 9:29 
Контекст решает все. Мастер может оказаться старшим лесником или представителем леспромхоза. Отвод лесосеки - forest (cutting/felling) plot allocation.

 delta

link 27.02.2011 9:43 
Иногда их называют специалистами по отводу лесосеки. Отвод лесосек включает прорубку визиров (шириной 0,3 м); постановку столбов на углах лесосек; геодезическую привязку к квартальным просекам и т.д. Понятно, что речь идет о подготовке участка леса под вырубку.
Так что withdrawal или allocation вряд ли стоит включать в название сего титула.

 10-4

link 27.02.2011 9:46 
Но бывает и отвод лесосеки чисто по лесоустроительным документам. Так что контекст не помешает.

 delta

link 27.02.2011 9:49 
Нам нужно перевести не "отвод лесосеки" per se, а "специалист по ОЛ".

 Nel

link 27.02.2011 10:01 
хм. я как-то до сих пор склонялась к allocation..

Общий контекст: прошло обучение бригадиров МАСТЕРОВ ПО ОТВОДУ ЛЕСОСЕК в лесозаготовительных участках компании, эксплуатирующей лесные участки на осн. договоров аренды.

Кстати, м.б., кто-нибудь знает, как перевести эти столбы по углам лесосеки (деляночные столбы?): "plot poles"(??)

 10-4

link 27.02.2011 11:21 
"Бригадиры мастеров" - это внушает... Ясно, что "мастера" - это люди, которые выносят отведенные участки в натуру путем промеров и маркировки.
Вполне могут оказаться просто Forest surveyors

 Nel

link 27.02.2011 11:51 
мне тоже понравились "бригадиры мастеров":) Спасибо, 10-4, вполне возможно

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo