Subject: мастер по отводу лесосеки Пожалуйста, помогите перевести: "мастер по отводу лесосеки".Заранее спасибо!!! |
ну, мастер, возможно, foreman. а как на самом деле будет "отвод лесосеки"? сейчас мультитран предлагает что-то невнятное (имхо): marking-cut a coupe (withdrawal of timber cutting areas??) |
Контекст решает все. Мастер может оказаться старшим лесником или представителем леспромхоза. Отвод лесосеки - forest (cutting/felling) plot allocation. |
Иногда их называют специалистами по отводу лесосеки. Отвод лесосек включает прорубку визиров (шириной 0,3 м); постановку столбов на углах лесосек; геодезическую привязку к квартальным просекам и т.д. Понятно, что речь идет о подготовке участка леса под вырубку. Так что withdrawal или allocation вряд ли стоит включать в название сего титула. |
Но бывает и отвод лесосеки чисто по лесоустроительным документам. Так что контекст не помешает. |
Нам нужно перевести не "отвод лесосеки" per se, а "специалист по ОЛ". |
хм. я как-то до сих пор склонялась к allocation.. Общий контекст: прошло обучение бригадиров МАСТЕРОВ ПО ОТВОДУ ЛЕСОСЕК в лесозаготовительных участках компании, эксплуатирующей лесные участки на осн. договоров аренды. Кстати, м.б., кто-нибудь знает, как перевести эти столбы по углам лесосеки (деляночные столбы?): "plot poles"(??) |
"Бригадиры мастеров" - это внушает... Ясно, что "мастера" - это люди, которые выносят отведенные участки в натуру путем промеров и маркировки. Вполне могут оказаться просто Forest surveyors |
мне тоже понравились "бригадиры мастеров":) Спасибо, 10-4, вполне возможно |
You need to be logged in to post in the forum |