Subject: редактирование Всем привет! честно говоря, я прочитала все что показалось полезным про этот вид работы. кроме того, на основной работе редактирование занимает у меня достаточно времени - "подчищать" переводы ПБ, коллег.и никогда не бралась за этот вид работы в качестве подработки. а тут решила попробовать. первый раз понравилось - почувствовала себя не самым последним дауном переводческого дела, переделав почти половину перевода - не из-за стилистики, а реальные косяки с терминами и словоупотреблением. а сейчас вот взялась опять, и что-то меня "напрягает", что ли - я буквально переделываю перевод, потому что переводчику либо времени дали мало, что он не задумывался над текстом, либо он сам не догнал. смысл искажен, термины "гуляют". подскажите мне, бывалые, как вы справляетесь в таких случаях? кстати, поглядела в рекомендованных нормативах - так там редактирование в 3-4 раза меньше времени должно занимать, чем перевод. я что-то не так делаю?)))) |
Редактирование - неблагодарный и тяжелый труд, поскольку теперь уже на редакторе лежит ответственность за адекватность перевода, терминологию, стиль. Вы, скорей, всего, все делаете правильно. И за это дело стоит браться, если такая работа достаточно хорошо оплачивается, а это уже решать вам. |
спасибо) в том и дело, что редактирование стоит дешевле. вот и вопрос: что делать, когда редактирование превращается в перевод)) |
Обычно тарифы на перевод привязаны к объему (в стр.), а на редактирование - к затраченному времени. Чем хуже перевод, тем дольше его редактировать. Но это должен понимать не только редактор, но и его работодатель. |
Tante B, спасибо! а можете мне открыть секрет, как определяется затраченное время? физически мне его трудно выделить - постоянно приходится отвлекаться - то на дела семейные (если дома), то на рабочие (если в офисе), то просто на сайт интересный забредешь) |
Нуууууу.... если только таймер. ;) И не забывать включать-выключать. Я сама в первый раз такой хронометраж работодателю представила, аж самой было смешно. |
значит, дело за работодателем)) спасибо за совет! |
почувствовала себя не самым последним дауном переводческого дела ..... я буквально переделываю перевод, .... Вы меня простите за прямоту, но тут не имеем ли мы дело со случаем, когда энтузиаст оказывается «последним дауном Поймите сами, тот человек, что сделал текст, над которым вы работаете, был ли он спецом? А может это вообще был машинный перевод. Не кажется ли Вам это несправедливым? |
подскажите мне, бывалые, как вы справляетесь в таких случаях? ... я что-то не так делаю? Я в таких случаях сообщаю заказчику, что повторный перевод текста стоит полную цену. Если заказчик хочет от меня текст, он подтверждает повторный перевод. Если его не устраивает оплата по полной ставке, он уходит к другому человеку. И, похоже, к Вам. |
Сергей, это я и имела в виду. текст не машинный. тут одно предложение вообще с точностью до наоборот переведено - машина бы так не смогла)) я пробовала))) что-то не свезло мне с заказчиком на этот раз |
))) поняла, кэп, больше его на порог не пущу с такими непристойностями))) |
Заказчики всегда ищут, где бы купить «на грош пятаков». Не переживайте. Сами просто постарайтесь научиться говорить нет самым выгодным, на первый взгляд, предложениям. Считайте это экономическим практикумом. С другой стороны, есть и хороший момент: теперь Вы можете без всяких сомнений заявить заказчику, что предложенный на редактирование текст Вы несомненно переводите заново. Поэтому требовать полную ставку. |
буду знать)) спасибо за ценный совет! а заказчики - да, они такие. все мы немного заказчики ;) |
"все мы немного заказчики ;)": A spinoff to a well-known slang expression: "Не закажЁшь - не проживешь!" (bad word contextually replaced, of course ;). 2 Rascha: I haven't been around cases like yours, but if offered, I would have handled it this way: say, you get 20 pages to "polish". You turn on Ctrl-Shift-E mode in MS Word to highlight edits, do the first page... If it's 20+ percent red, there goes your patience - alarm bell is ringing. Further course of action has been outlined by tumanov. |
U2|Dude: спасибо) с моим неумением требовать и "качать права" лучше будет наплевать на этот вид работы в дальнейшем))) работала же столько лет без него)) |
|
link 27.02.2011 13:39 |
Rascha, Я оплату по времени как-то не додумалась предложить, платят обычно 50 % от стоимости перевода. В среднем, то на то и выходит. Желание "переписать все", потому что я могла бы лучше, душу в себе на корню:) Правлю только принципиальные моменты. Бывало, конечно, что и больше усилий стоило, но, в основном, как-то так. Хотя я, если честно, эту работу не очень люблю. Беру только от "своих"- тех, кто другой раз и перевод подбросит от безысходности :) |
natrix_reloaded: а я ее (работу эту) раньше недолюбливала, а теперь вот тоже не люблю))) мне вот кажется, что за эту работу надо не меньше чем за перевод платить - даже если править немного - ответственность все-таки))) (шутка) |
|
link 28.02.2011 6:28 |
К очень большому сожалению, очень многие переводчики даже не удосуживаются один раз перечитать за собой собственный перевод, про остальное я уже молчу: о нюансах словоупотребления, семантики, тонких (да и толстых) терминологических различиях никто и не думает. К еще большему сожалению, направо и налево грешат этим и те, кто на рынке считается опытными и даже очень опытными переводчиками. Вот и приходится потом за ними вывозить дерьмо горами. Мне сначала даже как-то неудобно было в случаях, когда я знал, переводчик с каким опытом (в годах) выполнил редактируемый перевод. Не особо в чести нынче качество, короче. Ну, и естественно, и редактирование, и перевод - если хочется вдумчивого подхода и качественного продукта на выходе - должны нормально оплачиваться. |
You need to be logged in to post in the forum |