Subject: рутинная работа Подскажите, пожалуйста, как лучше передать на английском это выражение в предложении:в мои обязанности входила рутинная работа по сопровождению деятельности юристов и партнеров Спасибо |
Может быть в лоб: routine work? |
да просто в лоб как-то по-русски получается)) мне где-то встречалось такой хороший перевод для этого выражения, вот только где и какой не помню... |
humdrum work но это уже будет иметь негативную коннотацию. |
It was my routine everyday job to provide administrative support for lawyers and partners. |
day-to-day work/duty |
|
link 26.02.2011 10:29 |
а a routine job как? |
monotonous work |
2 delta: "day-to-day work/duty". I'd say great. 2 Mukhomor: Consider "day-to-day activities". 2 Slavik_K: "monotonous work"; see "но это уже будет иметь негативную коннотацию." above. |
может быть dayly duty/routine |
"в мои обязанности входила рутинная работа..." Specifically, my duties [and responsibilities] included (the following):.... Клише, конечно, зато никто не придерется. :)) |
Большое спасибо! |
|
link 26.02.2011 17:36 |
имхо "рутинная" эта работа НЕ с точки зрения автора цитаты, а в плане "сопровождения [деятельности юристов и партнеров]" что-то близкое по смыслу: regular/scheduled maintenance/support maybe like this: |
You need to be logged in to post in the forum |