DictionaryForumContacts

 Mukhomor

link 26.02.2011 9:22 
Subject: рутинная работа
Подскажите, пожалуйста, как лучше передать на английском это выражение в предложении:
в мои обязанности входила рутинная работа по сопровождению деятельности юристов и партнеров

Спасибо

 Rashid29

link 26.02.2011 9:47 
Может быть в лоб: routine work?

 Mukhomor

link 26.02.2011 10:02 
да просто в лоб как-то по-русски получается)) мне где-то встречалось такой хороший перевод для этого выражения, вот только где и какой не помню...

 kondorsky

link 26.02.2011 10:12 
humdrum work
но это уже будет иметь негативную коннотацию.

 Тимурыч

link 26.02.2011 10:21 
It was my routine everyday job to provide administrative support for lawyers and partners.

 delta

link 26.02.2011 10:26 
day-to-day work/duty

 В. Бузаков

link 26.02.2011 10:29 
а a routine job как?

 Slavik_K

link 26.02.2011 13:09 
monotonous work

 U2|Dude

link 26.02.2011 13:12 
2 delta: "day-to-day work/duty". I'd say great.
2 Mukhomor: Consider "day-to-day activities".
2 Slavik_K: "monotonous work"; see "но это уже будет иметь негативную коннотацию." above.

 Slavik_K

link 26.02.2011 13:38 
может быть dayly duty/routine

 Wolverin

link 26.02.2011 13:39 
"в мои обязанности входила рутинная работа..."

Specifically, my duties [and responsibilities] included (the following):....

Клише, конечно, зато никто не придерется. :))

 Mukhomor

link 26.02.2011 16:34 
Большое спасибо!

 silly.wizard

link 26.02.2011 17:36 
имхо "рутинная" эта работа НЕ с точки зрения автора цитаты, а в плане "сопровождения [деятельности юристов и партнеров]"

что-то близкое по смыслу: regular/scheduled maintenance/support
(только вот к domain in question эта моя лексика не сильно подходит)

maybe like this:
my duties [and responsibilities] included (routine?) support for lawyer and partner (activities/operations/...) ??
(Wolverin +1)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL