Subject: Не могу никак найти грамотный технический перевод фразы. Traditional CCTV systems need extra equipment (like motorized lenses for zooming and extra motors for pan and tilt, including the housing, monitors, and multiplexers) for installation and operation.
|
|
link 25.02.2011 21:41 |
вы хотите НАЙТИ (грамотный технический) перевод всей этой фразы? =) знаете, не исключено, что придется его сделать самостоятельно ;) |
Да ничего сильно технического тут нет... Для установки и работы традиционных систем видеонаблюдения требуется дополнительное оборудование (например, дистанционно управляемые объективы для детализации изображения и дополнительные двигатели для поворота и наклона камер, включая корпуса, мониторы и мультиплексеры). |
silly.wizard :-) Это само собой разумеется, что я делаю перевод самостоятельно. В данном случае я обращаюсь к second opinion! Для подтверждения этому выставляю пой вариант перевода (который мне не особо понравилися): Для традиционных систем видеонаблюдения необходимо дополнительное оборудование (такое как вариообъектив с сервоприводом для изменений масштабов изображения и дополнительных моторов для просмотров панорамы и наклона, включая опции фиксации, просмотра и многоканального модулирования) для монтажа и работы системы. NC1, спасибо! Ваш вариант, наверное, лучше. |
Последняя строчка конечно же лишняя... |
...and operation: "...и работы". Эксплуатации. lenses for zooming: "объективы для детализации изображения". Для масштабирования[/изменения масштаба] изображения. Hell, "вариообъективы" for "zoom lenses" doesn't seem bad to me. 2 NC1, Svetella: Any comments on these? |
zoom lenses = объективы с переменным фокусным расстоянием |
перечисляются доп. опции, необходимые системам видеонаблюения - объективы с электроприводом для изменения фокусного расстояния (приближения/удаления объектов) с дополнительными двигателями для панорамирования (это когда приблизили и передвигаются в плоскости изображения) и наклона, а также защитные кожухи (housing), мониторы и мультиплексоры (видеокоммутаторы) |
CCTV разве просто система видеонаблюдения? На проекте это называлось "промышленное ТВ" или "ТВ замкнутого контура". Хотя по смыслу, вероятно, то же самое |
По факту, это банальная система видеонаблюдения, хотя бывают и исключения. |
2 olga.ok22: Yep. Could easily be "система охранного[/скрытого] видеонаблюдения". Let's hope Svetella knows which it is in her text. |
Люди! Большое спасибо за ваши ответы: U2Dude, tumanov, alk, olga.ok22, Coderator! Система очень банальная, просто хочется составить грамотную инструкцию на русском!!! |
U2Dude, мне кажется, что всё-таки слово "работа" больше подходит, так как данный термин на мой взгляд подразумевает и систему в работе и эксплуатацию. olga.ok22, мне очень понравился ваш вариант! |
You need to be logged in to post in the forum |