Subject: executioner - В ДОГОВОРЕ Как вы думаете, это опечатка? Может быть - исполнитель
|
исполнитель (mob contract) |
Особенно, если палач |
:)...да, интересное употребление! а если серьезно, то конечно в зависимости от типа договора, что лучше по смыслу подойдет "исполнитель, подрядчик" и пр. |
Darkskies +1 |
Это, видимо, договор, который уже перевели на рунглиш? Переводить обратно "исполнитель", и пожелать здоровья переводчику. ) |
А может, все-таки executor? |
Спасибо, помогите перевести еще одно выражение Sales targets-Guaranteed minimum target. Спасибо |
Планируемый объем продаж – гарантированный минимум |
если это договор о смертной князи, то палач ахахахаха |
очень смешно )))))))))))))))))))) |
|
link 28.02.2011 15:58 |
"договор о смертной князи" ))) правильно - княжна, княгиня, кнесинка на худой конец))) |
You need to be logged in to post in the forum |