DictionaryForumContacts

 delfinka

link 25.02.2011 15:52 
Subject: executioner - В ДОГОВОРЕ
Как вы думаете, это опечатка? Может быть - исполнитель

 123:

link 25.02.2011 17:18 
исполнитель (mob contract)

 delta

link 25.02.2011 18:15 
Особенно, если палач

 Darkskies

link 25.02.2011 18:20 
:)...да, интересное употребление!
а если серьезно, то конечно
в зависимости от типа договора, что лучше по смыслу подойдет "исполнитель, подрядчик" и пр.

 vlaad

link 25.02.2011 21:50 
Darkskies +1

 Codeater

link 25.02.2011 22:19 
Это, видимо, договор, который уже перевели на рунглиш? Переводить обратно "исполнитель", и пожелать здоровья переводчику. )

 NC1

link 25.02.2011 23:20 
А может, все-таки executor?

 delfinka

link 26.02.2011 7:42 
Спасибо, помогите перевести еще одно выражение Sales targets-Guaranteed minimum target. Спасибо

 delta

link 26.02.2011 8:06 
Планируемый объем продаж – гарантированный минимум

 france3

link 26.02.2011 11:02 
если это договор о смертной князи, то палач
ахахахаха

 delfinka

link 28.02.2011 15:56 
очень смешно ))))))))))))))))))))

 Lonely Knight

link 28.02.2011 15:58 
"договор о смертной князи" )))

правильно - княжна, княгиня, кнесинка на худой конец)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo