Subject: носиться как с пареной репой Ищу колоритный перевод сабжа и никак не могу вспомнить английский эквивалент (не перевод, а пословицу или идиому). Подсобите, господа коллеги? :))
|
На моей памяти выражение: проще пареной репы, не? |
Носиться как С ПИСАНОЙ ТОРБОЙ |
с репой тоже носятся, по крайней мере в гугле :)) |
Ну и зря |
именно зря, пареная репа - это что-то очень дешевое и будничное, с ней нет смысла носиться :)) ну а с торбой тогда? |
А энтони одна из тех Идиом, в которых при переводе рУлит кОнтекст )) ик.... )) |
кОнтекст им ищо))) ну например, есть у человека что-то скучное и идиотское, но он тем не менее им гордится и подсовывает всем под нос смотреть и любоваться. Зы. А мы с вами, похоже, соседи по планете - судя по времени появления в форуме ;)) |
Дайте предложение на русском |
но на "колорит" варианты не тянут все же |
налицо явная контаминация (умышленная, нет ли - сие неведомо) фразеологизма "проще пареной репы" с поговоркой "носиться [как ДУРЕНЬ] с писаной торбой". для адекватного перевода нужен он, контекст. возможно, автор просто не очень силен в русском и попросту запутался. обратите внимание на "дурня" - если это намеренная контаминация, то, возможно, автор высказывания хочет намекнуть на неразумность действий, не говоря "вслух" обидного слова. контекст, короче)) |
|
link 24.02.2011 4:17 |
Типичный анаколуф. |
дык нет контекста)) увидела где-то в глубинах интернета выражение, думаю о переводе, играю так (и заодно развиваю словарный запас). про контаминацию согласна, тут явно смешано два выражения. Но изначальное выражение "носиться с писаной торбой" интересно, хотелось бы найти колоритный эквивалент)) |
Еще есть синонимичное выражение: Носиться как курица с яйцом А вот эквивалентного фразеологизьма в аглицком чей-то не припомню... Боюсь придется описательно в зависимости от кОнтекста |
like a child with a new toy - не нравится? |
Nite, нравится :) и "be all over something" тоже нравится. А еще есть? :)) |
make a big fuss over smth brood over smth like a hen with an egg |
все в сцыле, а оригинального ничего не нашла. Про чайлда на мой взгляд наиболее выразительное. А если про курицу перевести дословно? Не передаст смысл? |
О! интуиция не подвела с курицей! |
Asu, спасибо, с курицей здорово :) Интересно, что эти английские выражения в общем позитивные или нейтральные - дети всегда радуются новым игрушкам, курица курицей, тоже радуется и возится. А русский дурак со своей торбой - несколько более негативное, принижающее выражение. |
Да еще и с "писаной" торбой:))) |
в детстве я была уверена, что это "описанная торба" (младенцем, наверно) что, в общем, еще хуже ;)) |
1) Носятся обычно со списанной торбой. 2) Комбинированные пословицы и поговорки одно время были в моде: Не плюй в колодец - вылетит не поймаешь, В ногах правды нет, но правды нет и выше. и т.д. |
списанной со склада, приобретенной на халяву? :)) |
|
link 24.02.2011 20:06 |
to carry on like a mother-hen |
|
link 24.02.2011 20:16 |
to fuss around Хотя носятся с торбой +1 |
You need to be logged in to post in the forum |