DictionaryForumContacts

 vinni_puh

link 24.02.2011 2:43 
Subject: носиться как с пареной репой
Ищу колоритный перевод сабжа и никак не могу вспомнить английский эквивалент (не перевод, а пословицу или идиому). Подсобите, господа коллеги? :))

 Ухтыш

link 24.02.2011 2:46 
На моей памяти выражение: проще пареной репы, не?

 lisulya

link 24.02.2011 2:48 
Носиться как С ПИСАНОЙ ТОРБОЙ

 vinni_puh

link 24.02.2011 2:48 
с репой тоже носятся, по крайней мере в гугле :))

 lisulya

link 24.02.2011 2:49 
Ну и зря

 vinni_puh

link 24.02.2011 2:51 
именно зря, пареная репа - это что-то очень дешевое и будничное, с ней нет смысла носиться :))

ну а с торбой тогда?

 lisulya

link 24.02.2011 2:53 
А энтони одна из тех Идиом, в которых при переводе рУлит кОнтекст ))

ик.... ))

 vinni_puh

link 24.02.2011 2:57 
кОнтекст им ищо)))

ну например, есть у человека что-то скучное и идиотское, но он тем не менее им гордится и подсовывает всем под нос смотреть и любоваться.

Зы. А мы с вами, похоже, соседи по планете - судя по времени появления в форуме ;))

 lisulya

link 24.02.2011 3:01 
Дайте предложение на русском

 Nite

link 24.02.2011 3:34 

 Nite

link 24.02.2011 3:35 
но на "колорит" варианты не тянут все же

 Shumov

link 24.02.2011 3:48 
налицо явная контаминация (умышленная, нет ли - сие неведомо) фразеологизма "проще пареной репы" с поговоркой "носиться [как ДУРЕНЬ] с писаной торбой".

для адекватного перевода нужен он, контекст. возможно, автор просто не очень силен в русском и попросту запутался.

обратите внимание на "дурня" - если это намеренная контаминация, то, возможно, автор высказывания хочет намекнуть на неразумность действий, не говоря "вслух" обидного слова.

контекст, короче))

 mahavishnu

link 24.02.2011 4:17 
Типичный анаколуф.

 vinni_puh

link 24.02.2011 4:39 
дык нет контекста)) увидела где-то в глубинах интернета выражение, думаю о переводе, играю так (и заодно развиваю словарный запас).

про контаминацию согласна, тут явно смешано два выражения. Но изначальное выражение "носиться с писаной торбой" интересно, хотелось бы найти колоритный эквивалент))

 lisulya

link 24.02.2011 4:42 
Еще есть синонимичное выражение:

Носиться как курица с яйцом

А вот эквивалентного фразеологизьма в аглицком чей-то не припомню... Боюсь придется описательно в зависимости от кОнтекста

 Nite

link 24.02.2011 4:45 
like a child with a new toy - не нравится?

 vinni_puh

link 24.02.2011 5:00 
Nite,
нравится :) и "be all over something" тоже нравится. А еще есть? :))

 asu

link 24.02.2011 5:16 
make a big fuss over smth
brood over smth like a hen with an egg

 Nite

link 24.02.2011 5:16 
все в сцыле, а оригинального ничего не нашла. Про чайлда на мой взгляд наиболее выразительное.
А если про курицу перевести дословно? Не передаст смысл?

 Nite

link 24.02.2011 5:17 
О! интуиция не подвела с курицей!

 vinni_puh

link 24.02.2011 5:45 
Asu, спасибо, с курицей здорово :)

Интересно, что эти английские выражения в общем позитивные или нейтральные - дети всегда радуются новым игрушкам, курица курицей, тоже радуется и возится. А русский дурак со своей торбой - несколько более негативное, принижающее выражение.

 Ухтыш

link 24.02.2011 5:54 
Да еще и с "писаной" торбой:)))

 vinni_puh

link 24.02.2011 6:02 
в детстве я была уверена, что это "описанная торба" (младенцем, наверно) что, в общем, еще хуже ;))

 10-4

link 24.02.2011 9:18 
1) Носятся обычно со списанной торбой.

2) Комбинированные пословицы и поговорки одно время были в моде: Не плюй в колодец - вылетит не поймаешь, В ногах правды нет, но правды нет и выше. и т.д.

 vinni_puh

link 24.02.2011 10:46 
списанной со склада, приобретенной на халяву? :))

 mahavishnu

link 24.02.2011 20:06 
to carry on like a mother-hen

 natrix_reloaded

link 24.02.2011 20:16 
to fuss around
Хотя носятся с торбой +1

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL