DictionaryForumContacts

 Монако

link 23.02.2011 12:47 
Subject: правильно ли переведено:
правильно ли переведено:
оригинал:
we have pleasure in confirming details of your export shipment. if there is anything else we cаn do for you please let us know.
Перевод
С удовольствием уточним детали экспортной поставки. В случае каких-либо неточностей, незамедлительно сообщите об этом по указанному адресу.

 Blah-blah-blah

link 23.02.2011 12:54 
Смотря какой контекст.
Вне его второе предложение скорее: если вы хотите, чтобы мы сделали для вас что-либо еще, пожалуйста, дайте нам знать

 silly.wizard

link 23.02.2011 13:59 
ни фига не правильно!

1. нам оч приятно сообщить вам детали вашей экспортной поставки/посылки (то есть, они выслали хрузъ - и вот те вам детали)

2. если чо еще нада (или буде нада) - говорите!

 Тимурыч

link 23.02.2011 14:06 
...if there is anything else we cаn do for you please let us know.
...в случае если мы еще каким-либо образом можем Вам помочь, просьба обращаться к нам.

 natrix_reloaded

link 23.02.2011 15:15 
Нечто невразумительное на обоих языках, простите за откровенность...
///we have pleasure in confirming details of your export shipment///
Мало того, что начало наворочено, так еще и your export shipment- что для одного экспорт, для другого импорт... (Вы нам послали- ваш экспорт? или мы на экспорт для вас?, мне, лично, абсолютно не понятно)... Уточните этот момент для себя обязательно у аффтара, если ситуацией сами не владеете...

 Yippie

link 23.02.2011 15:49 
Мы подтверждаем, что удовлетворены детализацией экпортирования товара(-ов). Пожалуйста, сообщите - в чем еще мы смогли бы помочь Вам.

 tumanov

link 23.02.2011 17:29 
Господа!
Имею честь сообщить, что чиво-то тут наворотили противу всяких привычностей...
Огорчен-с...

 natrix_reloaded

link 23.02.2011 20:53 
///что чиво-то тут наворотили противу всяких привычностей...///
Кэп, не огорчайтесь...Тут же ж каждый творит, что хотит...
Может, аскер проявит разумность и прогуглит предлагаемые варианты( уж коль скоро познаний нет). Или все-таки здравый смысл поможет...

 U2|Dude

link 23.02.2011 22:14 
"каких-либо неточностей, незамедлительно" - What's up with the comma, eh?
"уточним" - In what universe [© S. Cooper] is "confirm" "уточним"? "Подтверждаем".
Context, dammit? Who's who in that mess?

 Ухтыш

link 24.02.2011 0:36 
/if there is anything else we cаn do for you please let us know./
Стандартная ничегонезначащая фраза в конце письма.
Типа:

..If you require any further information, do not hesitate in contacting me.

...but if anything has been missed please let me know.

Если Вам надо, Вы и без этой фразы их побеспокоите)

 slavtas

link 24.02.2011 2:19 
аскеру на заметку:
результат гугль транслэйт:
Мы с удовольствием подтверждающие детали вашего отгрузки на экспорт. Если что-то еще мы cаn сделать для вас, пожалуйста, дайте нам знать
вразумительно понятно всё. с подобной банальщиной сюда можно было и не обращаться
silly.wizard +1

 Kat200

link 24.02.2011 7:22 
элементарное предложение))) какие могут вообще возникать трудности при переводе???!!!)))

 U2|Dude

link 24.02.2011 8:08 
People are sometimes good at generating problems. ;) A vivid example, this one.

 user321

link 24.02.2011 8:17 
без контекста нипаняятна !!

Так кто кому экспортировал: мы вам или вы нам ??? :)

 toast2

link 24.02.2011 15:00 
«we have pleasure in confirming» - стандартная формулировка из делового письма – примерно соответствует нашим « имеем честь сообщить/подтвердить/информировать» или просто, «(настоящим) сообщаем/информируем/подтверждаем…»
details – данные (в смысле «подробности, информация о…»)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL