Subject: правильно ли переведено: правильно ли переведено:оригинал: we have pleasure in confirming details of your export shipment. if there is anything else we cаn do for you please let us know. Перевод С удовольствием уточним детали экспортной поставки. В случае каких-либо неточностей, незамедлительно сообщите об этом по указанному адресу. |
|
link 23.02.2011 12:54 |
Смотря какой контекст. Вне его второе предложение скорее: если вы хотите, чтобы мы сделали для вас что-либо еще, пожалуйста, дайте нам знать |
|
link 23.02.2011 13:59 |
ни фига не правильно! 1. нам оч приятно сообщить вам детали вашей экспортной поставки/посылки (то есть, они выслали хрузъ - и вот те вам детали) 2. если чо еще нада (или буде нада) - говорите! |
...if there is anything else we cаn do for you please let us know. ...в случае если мы еще каким-либо образом можем Вам помочь, просьба обращаться к нам. |
|
link 23.02.2011 15:15 |
Нечто невразумительное на обоих языках, простите за откровенность... ///we have pleasure in confirming details of your export shipment/// Мало того, что начало наворочено, так еще и your export shipment- что для одного экспорт, для другого импорт... (Вы нам послали- ваш экспорт? или мы на экспорт для вас?, мне, лично, абсолютно не понятно)... Уточните этот момент для себя обязательно у аффтара, если ситуацией сами не владеете... |
Мы подтверждаем, что удовлетворены детализацией экпортирования товара(-ов). Пожалуйста, сообщите - в чем еще мы смогли бы помочь Вам. |
Господа! Имею честь сообщить, что чиво-то тут наворотили противу всяких привычностей... Огорчен-с... |
|
link 23.02.2011 20:53 |
///что чиво-то тут наворотили противу всяких привычностей.../// Кэп, не огорчайтесь...Тут же ж каждый творит, что хотит... Может, аскер проявит разумность и прогуглит предлагаемые варианты( уж коль скоро познаний нет). Или все-таки здравый смысл поможет... |
"каких-либо неточностей, незамедлительно" - What's up with the comma, eh? "уточним" - In what universe [© S. Cooper] is "confirm" "уточним"? "Подтверждаем". Context, dammit? Who's who in that mess? |
/if there is anything else we cаn do for you please let us know./ Стандартная ничегонезначащая фраза в конце письма. Типа: ..If you require any further information, do not hesitate in contacting me. ...but if anything has been missed please let me know. Если Вам надо, Вы и без этой фразы их побеспокоите) |
аскеру на заметку: результат гугль транслэйт: Мы с удовольствием подтверждающие детали вашего отгрузки на экспорт. Если что-то еще мы cаn сделать для вас, пожалуйста, дайте нам знать вразумительно понятно всё. с подобной банальщиной сюда можно было и не обращаться silly.wizard +1 |
элементарное предложение))) какие могут вообще возникать трудности при переводе???!!!))) |
People are sometimes good at generating problems. ;) A vivid example, this one. |
без контекста нипаняятна !! Так кто кому экспортировал: мы вам или вы нам ??? :) |
«we have pleasure in confirming» - стандартная формулировка из делового письма – примерно соответствует нашим « имеем честь сообщить/подтвердить/информировать» или просто, «(настоящим) сообщаем/информируем/подтверждаем…» details – данные (в смысле «подробности, информация о…») |
You need to be logged in to post in the forum |