Subject: overall responsibility В тайм-чартере на аренду судна есть следующее предложение:"Ship Owner(s) shall provide management with overall responsibility for Work." Overall responsibility - общая ответственность. Помогите уловить смысл предложения. Заранее спасибо. |
Судя по всему, под общей ответственностью здесь понимается равная ответственность с юридической точки зрения. Т.е. если случается какой-то косяк в работе судна, то владельцы выкручиваются вместе. Это п-ж можно, скорее всего перевести и так: Владельцы судна обязаны обеспечить управление (судном) неся равную (солидарную) ответственность за работу. |
А что такое "п-ж"? |
Оригинал предусматривает, что судовладелец может быть и один, и тогда с кем он будет нести "равную" ответственность? Мне лично это предложение не очень понятно. Мелькнула мысль о том, что overall responsibility = general liability как в страховании, но... А что имеется в виду под Work - рабочее состояние судна? |
А, может, здесь, просто: Судовладелец(-льцы) несут полную ответственность за "Работу" перед руководством (чего-то там)? |
или всестороннюю ответственность? |
Work подразумевает работу, которую необходимо выполнить, используя данные суда. Я не могу уловить в этом предложении, кто несет эту overall responsibility все-таки, руководство, которое будет управлять судном (судами) после его (их) принятием в аренду? |
или Судовладельцы сохраняют ответственность за собой? |
"Судовладелец обязан предоставить комсостав, несущий всеобщую ответственность за выполнение работ". Наверно так. |
Ах вот как... Может быть... Но тогда очень неудачно использовано provide smb with. Вообще, хорошо бы знать, какие там у них взаимоотношения между судовладельцами и арендаторами (или кто там они). |
You need to be logged in to post in the forum |