|
link 22.02.2011 12:22 |
Subject: oil-funded future Дорогие коллеги, прошу вас выручить с формулировкой. Уже немного сломала голову, может, кому-то уже доводилось решить похожую фразу лаконичным образом:A historical nation on the fringes of contemporary Europe, it already boasts some of the world's most iconic palaces and skyscrapers, and offers an extraordinary oil-funded future for ambitious creatives. Текст про новый образовательный проект у нас в Москве. |
...экономическое будущее/залог роста которой основывается на нефтяном фундаменте, открывает массу перспектив для целеустремленных предприимчивых людей. |
...чьё экономическое будущее зиждется на добыче природных ресурсов, нефти в частности... |
да, наше будущее - заложник нефти и газа, сэ врэ... |
|
link 23.02.2011 0:01 |
Благодарю за отклики. И все же предложение по-прежнему не клеится...Вот такой вариант как оцените/подправите? Страна с богатой историей, расположенная по соседству с современной Европой, уже может похвастаться культовыми резиденциями и высотными зданиями, а для целеустремленных творческих специалистов она готовит будущее в свете нефтяных перспектив. |
on the fringes - на задворках вариант оцениваю низко |
В вашем переводе получается, что в нашей стране будущее есть только у инженеров-нефтяников. В оригинале, на мой взгляд, имеется ввиду, что "страна, экономическое благосостояние которой кроется в реализации своего углеводородного ресурса, открывает массу перспектив для целеустремленных предприимчивых людей ( т.е. людей вообще, а не только работающих в нефтегазовой сфере)". |
|
link 23.02.2011 10:02 |
Franky:) Тимурыч, спасибо. Согласна с вами, воспользуюсь такой формулировкой. |
Только не "по соседству", а "на краю" Европы. |
Страна с непредсказуемым прошым, расположенная на задворках у современной Европы, уже сейчас может похвастаться только культовыми резиденциями олигархов и высотными зданиями коррумпированных корпораций, а амбициозной творческой молодежи страна предлагает стать заложниками сырьевой (построенной на доходах от продажи нефти) экономики. Вот так и напишите - иностранцев набежит туча... они хорошо знают, что там где падаль, всегда можно хорошо поживиться ... самые сумасшедшие состояния сколачиваются только в самых нищих и отсталых странах ... |
extraordinary oil-funded future "заманчивое/светлое нефтедолларовое будущее."; часть "для..." рекомендую поставить до этого. =) |
|
link 23.02.2011 21:20 |
Благодарю всех за новые варианты! 123: |
Disregard my last, here's the deal: "предлагает амбициозным творческим людям обеспеченное нефтедолларами будущее." However difficult it may be to translate "oil-funded" in a "major key", IMO "нефтедоллары" doesn't sound all that negative. What did you pick eventually? |
|
link 23.02.2011 22:40 |
U2|Dude Your last one might be my final choice (really close to what I was searching for), though I am still in process. At this point I haven't used any of the prompts above, and my draft version runs the following: Страна с богатой историей, расположенная по соседству с современной Европой, может похвастаться культовыми резиденциями и высотными зданиями, а процветание нефтедобычи гарантирует прекрасное будущее её талантам. It sounds bad, right? |
а что такое "культовые резиденции"?? |
in process - in THE process. Please try to avoid being recycled. ;) 2 Erdferkel: Caught my eye, too. Line 4 for "iconic" in MultiTran (offline), some Игорь Миг dude. finiftevaya: Might wanna make it "дворцы", then. And spin that "iconic" a wee bit more. ;) "It sounds bad, right?" - That's a tough way to put it, methinks. ;) Yours ain't so bad. However, this one "по соседству" is sick, the original runs "10-4 Только не "по соседству", а "на краю"" And tell 'em to keep pumping that damned black shit, we need it here in Belarus. ;) |
это вместо классических дворцов (в первом приближении) культовые резиденции получились? :-) прав 123 про "культовые резиденции олигархов"... |
"с величественными дворцами"? And screw them oligarchs. ;) |
старинные дворцы vs. современные небоскребы? |
That's if you're picturing "iconic" as classical vs. "magnificent" (the latter seems more adequate to me). |
всё лучше, чем культовые резиденции :-) |
+1 палюбэ. =) |
|
link 23.02.2011 23:21 |
2 U2|Dude: Yes, Sir!!! ))) 2 Erdferkel |
Резиденции seems kinda "limited"; palace is way bigger a notion. But have it your way. |
резиденции-президенции... не слышите? :-) |
|
link 23.02.2011 23:28 |
как же, слышу:-) All right) |
я бы заменил похвастаться на похвалиться. И не копировал англ синтаксис. А в целом Franky +1 :) |
|
link 24.02.2011 0:00 |
VIadimir, поделитесь своим вариантом, если вам не сложно. Если честно, у меня уже руки опускаются... |
finiftevaya, sleep on it:) Я бы просто подправил вар., данный Вами в 1:40 + тут дали много хор вариантов Перевод historical nation у меня пол. пафосным) И, опять же, я бы переделал синтаксис. Например, поставив Россия в начало, а затем ввернув причастный(?) оборот) И оччч имхо: предпочёл бы целеустремленных амбициозным, которое в англ имеет более полож коннотаТСии) |
...предлагает помещенное в промасленные облигации будущее... sorry, мысли вслух |
2 Тимурыч... ... на нефтяном фундаменте ... (колосс на глиняных ногах) ... открывает массу перспектив для целеустремленных предприимчивых людей (для жуликов и проходимцев всех мастей). .. |
You need to be logged in to post in the forum |