DictionaryForumContacts

 PKG

link 21.02.2011 10:01 
Subject: в лице директора
Предложение такое: мы, представители заказчика в лице генерального директора ХХХ с одной стороны, и.....

Пожалуйста, посоветуйте варианты перевода "в лице". Проще говоря, нужен синоним фразе represented by....так как не хочется писать representatives represented by..

Representatives заменить на другое слово не могу, так оно уже исползьзуется в основной документации.

 Armagedo

link 21.02.2011 10:06 

 leka11

link 21.02.2011 10:10 
as represented by "ген дир ХХХ"

 RZD

link 21.02.2011 10:15 
Можно было бы "we, acting in the capacity of Directors of XYZ" or "we, as Directors of XYZ, ...."

 Kate Archer

link 21.02.2011 10:18 
in the person of Director

 PKG

link 21.02.2011 10:27 
я вот тоже рассаматриваю in the person of Director. Насколько часто используется этот вариант? привыкла уже к represented by

 Kate Archer

link 21.02.2011 10:57 
Наверное зависит от того, как переводчик конкретной фирмы привык обозначать данное выражение. Подобный вариант используется довольно часто, по крайней мере, в тех контрактах, которые мне попадались...

 Mr_Amorous

link 21.02.2011 11:02 
in the person of
Хоть и звучит очень просто, но вполне имеет право на жизнь - проверено временем

 PKG

link 21.02.2011 11:09 
Спасибо!

 никф

link 21.02.2011 11:33 
Если хотите, чтобы Ваш документ был написан на ХОРОШЕМ английском, русизм in the person of я бы не советовал. Лучше всего represented by. Даже если рядом слово representatives.
Моё мнение.

 Mr_Amorous

link 21.02.2011 11:37 
никф
Это не тот случай. Это не русизм, хоть и похоже. Официально носители языка говорят и так тоже.

 PKG

link 21.02.2011 11:51 
С русизмами как-то вообще сложно. У нас многие док-ты изначально составляются российскими сотрудниками, а потом их переводят и пытаются выдать за иностранный документ. Хочется, конечно, чтобы документ был написан на хорошем ангийском, но структура текста все-равно выдает составителей. Вот например, мы заявление об увольнении как пишем: Прошу уволить меня по собственному желанию с "__" числа. Стандартная форма. А у них как: к сожалению, хочу сообщить Вам о том, что я решил/а покинуть компанию...мне с вами хорошо работалось, но по таким то причинам не могу продолжать с вами сотрудничество, очень вас люблю, работа нравится...надеюсь в дальнейшем опять нас сведет судьба и бла-бла-бла....и это типа заявление об увольнении. И когда ты переводишь наше заявление, оно как ни крути получается очень русским, даже если и на английском.
а кто сказал, что представители - representatives, а не, скажем, attorneys или proxies? если компания "в лице", то какие еще представители откуда взялись?

 _MarS_

link 21.02.2011 12:11 
Ну носители могут говорить как угодно, а вот в официальных договорах у нас всегда шло represented by и ни разу in the person of... (Видимо, тоже традиция такая - судить не берусь).

2PKG: у нас как раз по такой форме сотрудники прощальные письма по почте отправляют, когда уходят :)

 Val61

link 21.02.2011 12:44 
PKG 21.02.2011 13:27 link
я вот тоже рассаматриваю in the person of Director. Насколько часто используется этот вариант?

А вы погуглите, в режиме строгого поиска (взяв выражение в кавычки). И сравните с "represented by".

ЗЫ: Полностью рунглиша здесь избежать: а) не удастся и б) не нужно.

 user321

link 21.02.2011 21:42 
in the person of
Хоть и звучит очень просто, но вполне имеет право на жизнь - проверено временем

В кинематографе и МИДовско-московском рунглише--- ДААА !!

 Alex16

link 21.02.2011 21:57 
in the person of...

the present contract...

можно продолжить список.

 Erdferkel

link 21.02.2011 23:12 
обычно всё-таки фирма в лице, а не представители в лице...
а нельзя ли эту кривую формулировку написать по-английски как-то типа "ХХХ, ген.директор как представитель заказчика, с одной стороны"?

 PKG

link 22.02.2011 13:33 
нет, там как раз все закручено....
сама фраза такая: Мы, нижеподписавшиеся, представитель Исполнителя в лице Генерального директора ООО «ХХХ» Иванова И.И., с одной стороны, и представители Заказчика в лице Директоров YYY Ltd. (имена директоров), с другой стороны, составили настоящий акт о том, что работа, выполненная Исполнителем, соответствует условиям Договора.

Исполнитель - это одна компания...а его представитель в лице директора - это другая компания

 toast2

link 24.02.2011 14:56 
есть два основных, давно существующих в реальном, не вымышленном переводчиками английском бизнес-языке вариантa:

- (xxx ltd) represented by…

- (xxx ltd) acting through …

“in the person of”лучше не употреблять, это не совсем удачный русизм [ примерно такой же, как “statute” – как якобы «устав (компании)» и “economic society” – как якобы «хозяйственное общество» ]

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL