Subject: blow- fill-seal (BFS) equipment (мед.оборудование) Помогите, пожалуйста, перевести -blow- fill-seal (BFS) equipment - Спасибо.It is a further object of the present invention, in preferred embodiments at least, to provide a robust concept to be used in connection with blow- fill-seal (BFS) equipment having a construction involving few parts as well as few production steps. |
http://89.108.112.68/c/m/a=3&s=blow-fill-seal&sc=430&l1=1&l2=2 http://89.108.112.68/c/m/a=3&&s=blow-fill-seal&sc=53&l1=1&l2=2 http://www.promoboz.com/n6_23/64-65.pdf |
Спасибо! |
|
link 20.02.2011 8:07 |
Интересно, что к торговому названию лекарственных средств, изготовленных по этой технологии, добавляют слово "буфус". http://www.regmed.ru/SearchResults.asp Похоже, что это слово появилось из сокращения BFS, когда его произносили по-русски. Вставились гласные, но почему именно такие? Во всяком случае, в английских текстах это слово в связи с инъекционными препаратами не употребляется. |
You need to be logged in to post in the forum |