Subject: in the focus department как перевести ... cover us in the focus department?Он маг и попал в ловушку с подругой, но у них есть колдовское зелье для побега... |
Более широкий контекст? Нету? Ладно- Предположу, что он имел в виду "не потеряю внимания\бдительности", "не растеряюсь и нас обоих выведу на свободу". |
Ещё контекст? Короче они стоят в неком прозрачном защитном цилиндре а перед ними монстр который хочет их сожрать но не может пройти через него. Внутри маг и его подруга...типа свидание такое получилось... Он умеет умеет концентрироваться , силой воли всякие трюки проделывать, a это зелье даст им возможность очень быстро перемещаться и сбежать в безопасное место... |
Думаю, я смогу укрыть нас обоих в центральной области [цилиндра]... Может так? |
да нет, не в центральной области....они выпили зелье, и сбежали(улетели) на улицу(дело в подвале происходило) со скоростью что монстр даже не увидел |
"Он умеет умеет концентрироваться , силой воли всякие трюки проделывать".... Именно это и имеется в виду. "Думаю, что я смогу сделать нас неуязвимыми при помощи концентрации моих сверхспособностей и вывести нас отсюда" |
|
link 19.02.2011 15:54 |
по смыслу: чтобы магия сработала, надо выпить дрянь и сконцентрироваться на желаемом результате. чувиха wasted (она выпила другой дряни уже, да?) и неспособна. он говорит, я смогу за нас обоих. in something department - идиомчик такой. "(по части/в плане) something-а" |
|
link 19.02.2011 15:57 |
итого: "...а все что от нас надо по части концентрации, я пожалуй смогу взять на себя" |
|
link 19.02.2011 16:01 |
\\ сбежали(улетели) на улицу(дело в подвале происходило) со скоростью что монстр даже не увидел \\ у мене создалось впечатление, что это телепорт какой-то был ... но я не во все детали вчитывался |
thanks silly.wizard! :) |
но я думаю так: "я могу укрыть нас в месте "силы".... типа "focus department" - некое место фокуса сил типа СтоунХенж. |
|
link 19.02.2011 16:55 |
\\ "я могу укрыть нас в месте "силы".... \\ оййй .... нет! |
|
link 19.02.2011 17:02 |
в толкователе вот так это значение описано: http://www.thefreedictionary.com/cover cov·er (kvr) v.tr. 9. To be sufficient to defray, meet, or offset the cost or charge of: had enough funds to cover her check. |
ага т.е. я могу позаботиться (обеспечить) что бы мы оба попали в это целевое место ( т.е. которое он выберет для них обоих.) так? |
"целевое место" тут ни при чем. Еще раз внимательно прочитайте объяснения silly.wizard от 19.02.2011 18:54 focus department - это его способность к концентрации, соответственно, cover us in the focus department - это распространить эту свою силу на нас (т.е на них) обоих и только после этого вывести их из щекотливого положения. А уж в какое место они попадают после совершения всех этих магических процедур, тут ничего не сказано. |
ok. Всё , теперь ясно! |
только значение cover не #9:) #8, perhaps) |
|
link 19.02.2011 18:21 |
VIadimir, you mean #8c? (certainly not #8a nor #8b, right?) hmm.... the way I read, he is saying ~"I can (concentrate/provide concentration) in the amount sufficient for both of us", hence #9 ... #8c is close though. |
не знаю, слишком размытые значения. В m-w всё это объединено в дефиниции нумер 1:) Кстати, Free Dictionary стянул статью у American Heritage) Мне тут больше не финансы видятся, а милитари... В Random'е, напр., значения 17-18; 20 кажутся близкими. Просто "defray" мне кажется, в нашем случае отпадает) |
You need to be logged in to post in the forum |