DictionaryForumContacts

 malder

link 19.02.2011 15:12 
Subject: in the focus department
как перевести ... cover us in the focus department?

Он маг и попал в ловушку с подругой, но у них есть колдовское зелье для побега...
What's that?" Susan murmured, eyes dazed.
"Another drink," I said. "Drink this with me. I think I can cover us both in the focus department, get us out of here."

 Wolverin

link 19.02.2011 15:20 
Более широкий контекст? Нету? Ладно-
Предположу, что он имел в виду "не потеряю внимания\бдительности",
"не растеряюсь и нас обоих выведу на свободу".

 malder

link 19.02.2011 15:29 
Ещё контекст?
Короче они стоят в неком прозрачном защитном цилиндре а перед ними монстр который хочет их сожрать но не может пройти через него.
Внутри маг и его подруга...типа свидание такое получилось...
Он умеет умеет концентрироваться , силой воли всякие трюки проделывать, a это зелье даст им возможность очень быстро перемещаться и сбежать в безопасное место...

 Rashid29

link 19.02.2011 15:41 
Думаю, я смогу укрыть нас обоих в центральной области [цилиндра]... Может так?

 malder

link 19.02.2011 15:50 
да нет, не в центральной области....они выпили зелье, и сбежали(улетели) на улицу(дело в подвале происходило) со скоростью что монстр даже не увидел

 Тимурыч

link 19.02.2011 15:52 
"Он умеет умеет концентрироваться , силой воли всякие трюки проделывать".... Именно это и имеется в виду.

"Думаю, что я смогу сделать нас неуязвимыми при помощи концентрации моих сверхспособностей и вывести нас отсюда"
Как-то так.

 silly.wizard

link 19.02.2011 15:54 
по смыслу:
чтобы магия сработала, надо выпить дрянь и сконцентрироваться на желаемом результате.
чувиха wasted (она выпила другой дряни уже, да?) и неспособна. он говорит, я смогу за нас обоих.

in something department - идиомчик такой. "(по части/в плане) something-а"
I can cover something - "я возьму на себя/позабочусь о something-e" -- ну это-то ВЫ знаете ;)

 silly.wizard

link 19.02.2011 15:57 
итого: "...а все что от нас надо по части концентрации, я пожалуй смогу взять на себя"

 silly.wizard

link 19.02.2011 16:01 
\\ сбежали(улетели) на улицу(дело в подвале происходило) со скоростью что монстр даже не увидел \\
у мене создалось впечатление, что это телепорт какой-то был ... но я не во все детали вчитывался

 malder

link 19.02.2011 16:25 
thanks silly.wizard! :)

 malder

link 19.02.2011 16:47 
но я думаю так:
"я могу укрыть нас в месте "силы"....
типа "focus department" - некое место фокуса сил типа СтоунХенж.

 silly.wizard

link 19.02.2011 16:55 
\\ "я могу укрыть нас в месте "силы".... \\

оййй .... нет!
"cover" в нужном вам значении описано выше - 19.02.2011 18:54, последней строчкой

 silly.wizard

link 19.02.2011 17:02 
в толкователе вот так это значение описано:
http://www.thefreedictionary.com/cover
cov·er (kvr)
v.tr.
9. To be sufficient to defray, meet, or offset the cost or charge of: had enough funds to cover her check.

 malder

link 19.02.2011 17:25 
ага т.е.
я могу позаботиться (обеспечить) что бы мы оба попали в это целевое место ( т.е. которое он выберет для них обоих.)

так?

 Тимурыч

link 19.02.2011 17:47 
"целевое место" тут ни при чем. Еще раз внимательно прочитайте объяснения silly.wizard от 19.02.2011 18:54
focus department - это его способность к концентрации, соответственно, cover us in the focus department - это распространить эту свою силу на нас (т.е на них) обоих и только после этого вывести их из щекотливого положения. А уж в какое место они попадают после совершения всех этих магических процедур, тут ничего не сказано.

 malder

link 19.02.2011 18:00 
ok. Всё , теперь ясно!

 VIadimir

link 19.02.2011 18:04 
только значение cover не #9:)
#8, perhaps)

 silly.wizard

link 19.02.2011 18:21 
VIadimir, you mean #8c? (certainly not #8a nor #8b, right?)
hmm.... the way I read, he is saying ~"I can (concentrate/provide concentration) in the amount sufficient for both of us", hence #9 ... #8c is close though.

 VIadimir

link 19.02.2011 18:59 
не знаю, слишком размытые значения. В m-w всё это объединено в дефиниции нумер 1:) Кстати, Free Dictionary стянул статью у American Heritage)

Мне тут больше не финансы видятся, а милитари... В Random'е, напр., значения 17-18; 20 кажутся близкими.

Просто "defray" мне кажется, в нашем случае отпадает)
It's hard to pinpoint the exact sense, though)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo