Subject: Помогите перевести значение слова "capacity" во втором предложении Dry Fuel Silo (Laidig type) has 5,000 ft3 capacity. Fuel storage capacity of dry fuel at full load is 5 hours.
|
выгрузка, расход |
То есть, "расход полного бака - 5 часов"? Спасибо! |
полная(ый) выгрузка (расход) сухого топлива из бункера при условии максимальной нагрузки производится за 5 часов |
Спасибо! |
ИМХО вообще- то "capacity"- емкость, вместимость |
Просто "емкость" vlaad +1 |
Гы, чуваки, вопрос был не про кубометры, а время в часах ))) |
|
link 20.02.2011 19:59 |
"ёмкость" Применительно к контексту: "Ёмкость полного бака/хранилища при максимальной нагрузке расходуется за 5 часов." |
по-яурейски дзянкую, экс-германист :-) |
Но ведь смысле переводов, предложенных Мото и Германистом В Прошлом совершенно одинаковый?! |
вместимость |
Svetella, именно монопенисуален. Как меня учили, технический перевод должен быть неважно каким по форме, но выражать содержание беЗ множественной интерпретации. Таким обраЗом он отличен от художественного. |
Moto, извините за поздний ответ, но меня как непереводчика, но инженера, в равной степени владеющего русским и английским, устраивают и тот и другой. |
Да не вопрос, Светлана :-) |
|
link 18.03.2011 6:43 |
Скорее все-таки надо было сказать "запас топлива - на 5 часов работы" чего-то (для чего этот топливо предназначено). |
|
link 18.03.2011 7:00 |
"запас топлива - на 5 часов работы" +1 |
You need to be logged in to post in the forum |