DictionaryForumContacts

 Svetella

link 18.02.2011 18:46 
Subject: Помогите перевести значение слова "capacity" во втором предложении
Dry Fuel Silo (Laidig type) has 5,000 ft3 capacity. Fuel storage capacity of dry fuel at full load is 5 hours.

 Moto

link 18.02.2011 18:49 
выгрузка, расход

 Svetella

link 18.02.2011 18:52 
То есть, "расход полного бака - 5 часов"?
Спасибо!

 Moto

link 18.02.2011 18:58 
полная(ый) выгрузка (расход) сухого топлива из бункера при условии максимальной нагрузки производится за 5 часов

 Svetella

link 18.02.2011 19:09 
Спасибо!

 vlaad

link 19.02.2011 11:16 
ИМХО вообще- то "capacity"- емкость, вместимость

 10-4

link 19.02.2011 11:21 
Просто "емкость"
vlaad +1

 Moto

link 19.02.2011 13:48 
Гы, чуваки, вопрос был не про кубометры, а время в часах )))

 XGermanist

link 20.02.2011 19:59 
"ёмкость" Применительно к контексту: "Ёмкость полного бака/хранилища при максимальной нагрузке расходуется за 5 часов."

 Moto

link 20.02.2011 20:09 
по-яурейски дзянкую, экс-германист :-)

 Svetella

link 20.02.2011 23:00 
Но ведь смысле переводов, предложенных Мото и Германистом В Прошлом совершенно одинаковый?!

 KI1

link 21.02.2011 0:39 
вместимость

 Moto

link 21.02.2011 5:44 
Svetella, именно монопенисуален. Как меня учили, технический перевод должен быть неважно каким по форме, но выражать содержание беЗ множественной интерпретации. Таким обраЗом он отличен от художественного.

 Svetella

link 18.03.2011 4:40 
Moto, извините за поздний ответ, но меня как непереводчика, но инженера, в равной степени владеющего русским и английским, устраивают и тот и другой.

 Moto

link 18.03.2011 4:43 
Да не вопрос, Светлана :-)

 Oleg Sollogub

link 18.03.2011 6:43 
Скорее все-таки надо было сказать "запас топлива - на 5 часов работы" чего-то (для чего этот топливо предназначено).

 silly.wizard

link 18.03.2011 7:00 
"запас топлива - на 5 часов работы" +1

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL