DictionaryForumContacts

 Nadya9

link 18.02.2011 16:31 
Subject: berthing loads/ mooring loads
Пожалуйста, помогите перевести.
Выражение встречается в следующем контексте:
Судя по словарям это синонимы, однако в тексте каждому понятию отведен свой параграф. В чем же принципиальное отличие?
Mooring loads comprise those loads imposed on a maritime structure by a vessel tied up alongside, both through contact between the vessel and either the structure or its fendering system and through tension in mooring ropes. They also include loads arising from manoeuvres of the vessel at the berth, including casting off, leaving berth, warping and heaving of breast lines during berthing, but exclude the impact and frictional berthing loads discussed in clause 41.
In the course of berthing a vessel, loads are generated between the vessel and the berthing structure from the moment at which contact is first made until the vessel is finally brought to rest. The magnitude of the loads depends not only on the size and velocity of the vessel, but also on the nature of the structure, including any fendering, and the degree of resilience they present under impact.
In the case of massive soil-backed quay walls, berthing loads are usually resisted by passive soil pressure developed behind the quay wall with little effect on the structure itself and accordingly might require little consideration except to minimize damage to ships.
Заранее спасибо

 Mike Ulixon

link 19.02.2011 10:40 
Надя, откуда Вы такое "выудили"? Оформляете морское происшествие? (Это так, для "подтягивания" вопрос ;-) , а то, смотрю, никто не откликается...)
А по сабжу - прочитал пару раз, специально не лазил в поиск. Насколько я понял, "mooring load" - нагрузка на причал (и судно) от швартовов, исключающие воздействие от трения и ударов при подходе и протяжке судна вдоль причала.
А "berthing load" - ПМСМ, любая нагрузка на причал от пришвартованного (хотя бы одним швартовом) судна. Вот... Как-то так...

 Nadya9

link 19.02.2011 12:42 
Это BS и речь в целом идет о всяческих нагрузках на морские конструкции/сооружения. Ранее рассматривались нагрузки от удара волн. Я тоже перевела berthing как причаливание, а mooring как швартовка, а вот за протяжку судна вдоль причала отдельное спасибо.

 Codeater

link 19.02.2011 12:58 
Не стоит "морские конструкции", а лучше гидротехнические соружения.

 tumanov

link 19.02.2011 17:03 
За причаливание бъют отчаяннее.

Уж, фиг с ним, простили бы - пришвартовование.

Но причаливание — это, пердон майн спэниш, офигегованнее

:0)

зЫ - заказчикам возможным: В ПЛАНАХ ОТКРЫТИЕ ПОРТАЛА MARITIME.TRANSLATIONS.EE

Будет, НУ ОЧЕНЬ ДОРОГО.
Зато, по крайней мере, понятно и удовлетворительно.

 tumanov

link 19.02.2011 17:04 
По факту
У судна есть - подход к причалу (этап один) и ошвартовка (этап за нумером два)

 tumanov

link 19.02.2011 17:06 
Принципиальное отличие, как раз, и описано в этих отдельных параграфах.
Но, если нос не различает жасмина от фиалки, то зачем же обязательно идти работать парфюмером на парфюмерную фабрику.
Можно и на склад этой же фабрики устроиться.

 tumanov

link 19.02.2011 17:08 
Да, справедливости ради, надо добавить и третий этап:

(3) стоянка у причала.

 Mike Ulixon

link 19.02.2011 17:23 
(3а) - стоянка под грузовыми операциями
(3б) - стоянка без грузовых операций
(4) - отваливание/отшвартовка/"отчаливание" (для сухопутного люда ;-))
Насчет портала - мысль интересная. А раздел для сюрвейеров там планируете?

 tumanov

link 19.02.2011 18:06 
Если надо, пишите заявку - разместим / создадим и т.д.
Без работы, если будет спрос, не останетесь

 Nadya9

link 23.02.2011 23:43 
И причаливание и швартовка есть в словарях, к тому же вопрос был задан по существу, текст касается нагрузок. Если не хотите отвечать, не отвечайте, а хамить совсем не обязательно.

 Nadya9

link 24.02.2011 0:01 
Кстати, это небольшая часть перевода для строителей, основная - геотехнические условия, где вам плавать и плавать. Впрочем, это ваши проблемы как и ваше хамство.

 tumanov

link 24.02.2011 0:18 
Правильно ли я понимаю, что бочку геотехнического меда эта ложка неправильного морского дегтя не испортит?

 Nadya9

link 25.02.2011 15:04 
Морские тут только сооружения, а перевод о строительстве таковых. К тому же, вопрос был вовсе не том, а точнее по переводу текста вопросов не было вообще, это был все лишь контекс. Людям вообще свойственно видеть и слышать то, что они хотят увидеть и услышать. Что касается складов, то там все места давно блатные расхватали! А вообще, как говорил Владимир Семенович, не создавайте движения воздуха! Я хочу сказать, не затрудняйте себя впредь, если увидете в форуме мои вопросы. Спасибо за внимание.

 Dmitry G

link 25.02.2011 15:15 
Надежда, я даже больше Вам скажу: не затрудняйте себя впредь, если увидете в форуме его ответы. Людям вообще свойственно не слышать то, что они видят :)

 Nadya9

link 25.02.2011 15:25 
Спасибо, Дмитрий!

 Mumma

link 25.02.2011 16:13 
ай, Деметрий, какое коварство :-)
Надежда, а я Вам ещё больше скажу: не затрудняйте себя впредь, если увидите в форуме ответы обоих этих товарищей. Людям вообще свойственно не видеть то, что ОНИ слышат :-)

 Dmitry G

link 25.02.2011 23:45 
*в глубоком книксене распятый...*

 Mumma

link 25.02.2011 23:48 
позволь, угадаю... А.С.П.? нет, пожалуй, он у тебя для других целей :-)

 Dmitry G

link 25.02.2011 23:58 
Ага, для утробно-физиологических :))

(свистящим шёпотом): я со всей этой поэзией уже час безуспешно пытаюсь пойти спать

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo