DictionaryForumContacts

 Vasilisa1981

1 2 all

link 18.02.2011 7:52 
Subject: Употребление артикля в контракте law
Уважаемые коллеги,

подскажите, пожалуйста, существуют ли критерии, по которым ставится/опускается артикль перед Seller, Supplier, Buyer, Consignee и т.д. в контракте?

Вот например:

Buyer shall return any Products that fail to comply with this requirement to the Seller for validation by the Seller.
Buyer shall return any Products that fail to comply with this requirement to the Seller for validation by Seller. Those parts validated by Seller will be replaced at no charge.

В начале предложения понятно, что он не нужен перед покупателем, а там где "для проверки их продавцом" он ставится.. Потом в другом предложении про несоответствие и возврат продукта ставится, и проверка продавцом, уже не ставится..

Заранее спасибо.

 azu

link 18.02.2011 8:15 
Встречала по-разному, как вначале назовете (hereinafter - the/0 Buyer/Seller), так и пишите. Но, пожалуй, чаще с артиклем.

А почему вы считаете, что в начале предложения артикль не нужен, мы же говорим о конкретном, а не собирательном покупателе?

Кстати, встречала на М-тране обсуждение, что только русские переводчики пишут Buyer, видимо, предполагался вариант Purchaser.

 Val61

link 18.02.2011 8:18 
Кстати, встречала на М-тране обсуждение, что только русские переводчики пишут Buyer, видимо, предполагался вариант Purchaser.

Некоторые американские юристы тоже пишут Buyer. Наверное, они не знают, что согласно инструкции Минпроса Мультитрана следует писать Purchaser. Я им скажу, пусть им стыдно станет. *Ы!*

 naturalblue

link 18.02.2011 8:19 
Я бы сказала, что особенных принципов здесь нет, меня учили, что в контрактах такие слова, как Seller, Buyer etc. не ставится артикль. Но во многих контрактах, составленных нейтивами, я встречала в таких местах артикль. А в большинстве случаев контракты составлены абы как, скомпилированы из нескольких мест, так что там не только с артиклями разнобой но и вообще то Buyer, то Customer, а то Seller / Owner...

 naturalblue

link 18.02.2011 8:20 
пардон
перед такими словам как,

 user321

link 18.02.2011 8:22 
Здесь как в том анекдоте: как тебе бабка по кайфу, так и иди :)

 azu

link 18.02.2011 8:23 
To: Val61
Меня тогда тоже это высказывание удивило, поэтому я и запомнила.

 Vasilisa1981

link 18.02.2011 8:45 
ну вот этот кусок контракта я взяла именно из документа, составленного американцами.. и они и байер писали и в начале опускали определенный артикль...

 Vasilisa1981

link 18.02.2011 8:48 
user321

18.02.2011 11:22 link
Здесь как в том анекдоте: как тебе бабка по кайфу, так и иди :)

ну как же так)) по кайфу не может быть, нужно наверно как правильно))))

а про компиляцию, по-моему мнению, это большая проблема создания грамотного (с лингвистической точки зрения) документа.. и за неимением времени так и получается, наспех и абы как..:(

 мilitary

link 18.02.2011 9:05 
есть мнение, что первая заглавная букавка несёт функцию артикля

 user321

link 18.02.2011 9:09 
Vasilisa1981

Вот узнать бы где про эту "правильность" (Употребление артикля в контракте) почитать?

 Sjoe!

link 18.02.2011 9:31 
Кас. "существуют ли критерии, по которым ставится/опускается артикль перед Seller, Supplier, Buyer, Consignee и т.д. в контракте?" - Нет.

Но лучше писать. Тому есть ряд причин. Если него НЕ писать, то где-нибудь обязательно накосячите, поставив его на автомате. (Впрочем, автоматизм в употреблении артиклей...)
Артикль незаметно, но существено увеличивает объем текста. (Это для внештатников).
В большинстве... контрактов... артикль употребляется. Если у вас САТ, то лучше с артиклем, чем без него.

ЗЫ Употребление слова "контракт" вместо "договор" выдает чайника.

 askandy

link 18.02.2011 10:01 
кас. контракт vs. договор:

устал бороться - наши же люди упорно говорят\пишут "контракт", там где можно обойтись "договором" (тлетворное влияние общения с иностранцами). В результате сдался. Щас возбухаю только в вопиющих случаях, например, "субконтракт" вместо "договора субподряда",.... но тенденция к тому, что тоже, наверное, сдамся -- не всегда есть возможность русский оригинал править.

 мilitary

link 18.02.2011 10:38 
Шу, я думаю Вы согласитесь, с тем, что "договор"с пеной у рта, там, где можно обойтись "контрактом", выдаёт чайника ещё больше... ;)

 user321

link 18.02.2011 10:52 
ЗЫ Употребление слова "контракт" вместо "договор" выдает чайника.

user321 краснеет, зеленеет, швыряет мобильником в настенный календарь, бьется головой о клавиатуру и, наконец, понимает - жизнь прошла впустую...

 мilitary

link 18.02.2011 11:00 
Чтож Вы так убиваетесь?!
ТАК Вы никогда не убъётесь! :))

 askandy

link 18.02.2011 11:14 
чайник большой - это хорошо

 мilitary

link 18.02.2011 11:15 
Всяко практичнее..

 z2000

link 18.02.2011 11:16 
в связи с артиклем при контрагентах - хотелось бы узнать мнение практикующих и о современных трендах насчет буквы "s" на конце:
the sellers vs the seller (привык к первому варианту, а больше сейчас встречаю второй)
по гуглу: первый вариант ("the sellers shall sell") 39 900 000, второй ("the seller shall sell") дает 32 100 000 случаев
и в этой ветке все случаи - без "s"

 azu

link 18.02.2011 11:31 
To: z2000
Я the Sellers встречала только в учебниках по деловому английскому, а вообще "the sellers shall sell" напоминает "she sells shells on the Seyshells".

 мilitary

link 18.02.2011 11:43 
z2000,
Sellers, Seller, Vendor, the Buyer, Buyer, Purchaser, Company, Whatever..
Это не принципиально, поверьте и поймите.

 Sjoe!

link 18.02.2011 11:45 
Хихикайте, хихикайте, борцы за свободу дóговора.
За пять лет работы на моем последнем месте я НЕ ГЛЯДЯ забраковал не то четырех, не то пять кандидатов за упоминание перевода "контрактов" в CV. Цена вопроса стояла вверх от 60k в год.
И уже не помню сколько говорил "До-сви-да-ни-я" (c) -"контрактантам"- соискателям разделить со мной халтуру по 13 евроцентов/1700 с пробелами во вменяемые сроки. Хочите - убивайте себя апстену, апклаву, апгражданский кодекс, хочите - сидите где сидите.

 Vasilisa1981

link 18.02.2011 11:55 
user321
18.02.2011 12:09 link
Vasilisa1981

Вот узнать бы где про эту "правильность" (Употребление артикля в контракте) почитать?
- да, вот это проблема:-)

Sjoe!
Артикль незаметно, но существено увеличивает объем текста. (Это для внештатников).

вот это неплохая мысль:) обязательно ее учту при выполнении "левой" работы, именно этим документом занимаюсь на штатной работе, точнее правлю огрехи коллеги, безнадежно испорченный текст контракта многочисленными кальками с русского языка и отсутствие надлежащей юр. терминологии ... :)

 Sjoe!

link 18.02.2011 11:57 
Кас. "Вот узнать бы где про эту "правильность" (Употребление артикля в контракте) почитать?
- да, вот это проблема:-)" - Нигде и незачем. "Проблема" на ровном месте. К тому же червиватая непроизвольной непоследовательностью.

 мilitary

link 18.02.2011 12:03 
Sjoe!
А я бы браковал людей которые, например, "from time to time" переводят как "время от времени" или "Entire Agreement" как "неделимое соглашение".. А вот если люди знают, как работать с такими вещами, дак пусть хоть догОвор, хоть кОнтрахт..

 Igorrr

link 18.02.2011 12:14 
Sjoe!
Артикль незаметно, но существено увеличивает объем текста. (Это для внештатников).

А можно вопрос внештатникам? :)

Применяете ли Вы уловки а-ля расписать аббревиатуру, сокращение, заменить слово на более длинный синоним, поставить лишний пробел, точку и т.д. с целью увеличения количества знаков в переводе. Но так, чтобы это было вполне закономерно и трудно было оспорить, ну или вовсе в глаза не бросилось?:)

 user321

link 18.02.2011 12:15 
Я помню один таарищ на г...о исходил, если после № пробел шел...
Бывает :(

 Rascha

link 18.02.2011 12:18 
Sjoe! а я вот второй год перевожу контракты. именно контракты, а не договоры. просто в компании так принято, официально.
договоры тоже есть, но это другой уровень договорных отношений.
теперь понимаю подрядчиков, которых приходится править - "договор" на "контракт"...
ваша принципиальность, наверное, оправдана. но я вот за свою практику повидала всего - и блестяще переведенных "контрактов" и отвратительно переведенных "договоров".

 Sjoe!

link 18.02.2011 12:24 
Кас. "но это другой уровень договорных отношений." - А расскажите-ка, в чем другизна договорных отношений? Мне, лоеру двух юриздикций, офигительно интерезно.

mи, а как ты переводишь "from time to time"? (Можно в личку) ;)

 Rascha

link 18.02.2011 12:30 
про уровень отношений, Sjoe! - это не вообще, а в компании договорились - то, что внутри компании - договоры, с подрядчиками - контракты. как мне объяснили, так и перевожу. другизной не заморачиваюсь.
чукча не писатель, как говорится.
"налево" перевожу "договоры".

 user321

link 18.02.2011 12:32 
"но это другой уровень договорных отношений."

У меня в одной фирме разделялось так: контракты - это международные соглашения, договора - соглашения внутри страны. И никакие правила, установленные отдельными юр.переводчиками, тут во внимание не принимались. Хучь стой, хучь плачь!!!! Это внутреннее правило фирмы, ее дело. Думаю это правильно.

 мilitary

link 18.02.2011 12:37 
а договорЫ?:)

 Sjoe!

link 18.02.2011 12:43 
"правила, установленные отдельными юр.переводчиками" - А что, есть такие? Где? Кем? Покажите отдельных!

 user321

link 18.02.2011 12:44 
Почему именно Договора, а не Договоры? - "В русском языке нет такого слова "договора".
На самом деле такое слово есть и оно активно используется в повседневной разговорной речи. В литературном описании используется слово "договоры". В деловом языке слово носит профессиональную окраску и сейчас предпочтительно говорить договора, директора и т.д., а вариант "договоры" - устаревает. Еще лет 40 назад неприлично было писать договора, сейчас это в порядке вещей.
В общем "договоры" - правильно, "договора" - допустимо. Все зависит от того, на какой слог Вы ставите ударение в слове договор. Если на последний - правильно "договоры", если на первый - правильно "договора". В деловом общении в последнее время слово "договоры" употребляется в основном в отношении международных договоров.

 askandy

link 18.02.2011 12:45 
в свое время V про "T from T" писал многа букафф тут http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=5458&pg=2

(так... чтоб ветке хоть какой-то практической пользы добавить)

 user321

link 18.02.2011 12:46 
А что, есть такие? Где? Кем? Покажите отдельных!

К сожалению, Sjoe!, я имел ввиду Вас :) См. 18.02.2011 14:45 link

а я время от времени перевожу тайм ту тайм как время от времени... и таки що?

 Rascha

link 18.02.2011 12:47 
и договорЫ и договорА - лишь бы заказчик улыбался.

 мilitary

link 18.02.2011 12:50 
Праздный Ленивец, придёца браковать!:)))

 Rascha

link 18.02.2011 12:50 
меня только от "согласно контракта (договора, постановления...)" подергивает.
а так - ничего))
ну я попал! ))

 мilitary

link 18.02.2011 12:52 
askandy,
*(так... чтоб ветке хоть какой-то практической пользы добавить)*
Ни в коем случае, этим Вы всё испортите!:))

 мilitary

link 18.02.2011 12:53 
Sjoe!
вроде направил.. Видимо не умею пользоваться новой личкой :(

 user321

link 18.02.2011 12:55 
А я бы браковал людей которые, например, "from time to time" переводят как "время от времени"

military А можно узнать Ваш вариант, если не секрет?

 мilitary

link 18.02.2011 12:57 
user321,
тю!!.. а как же я тогда людей браковать буду?;)

 user321

link 18.02.2011 12:59 
но вот тех, кто это самое переводит как "периодически", я бы... своими руками... ((

 aleko.2006

link 18.02.2011 13:02 
*А я бы браковал людей которые, например, "from time to time" переводят как "время от времени"*

Не понял, а как надо переводить это выражение??

 Rascha

link 18.02.2011 13:05 
все бы браковать. при мне вот два переводчика были. один на собеседовании перевел SG как удельная плотность, а другой - как газопроявления (!!!). первый проработал несколько месяцев и переводил косячно. а второй работает и выдает качество приличное.
глупо "отбраковывать" людей по одному слову. слова - кирпичи, главное - кто их кладет.

 Sjoe!

link 18.02.2011 13:06 
Кас. "К сожалению, Sjoe!, я имел ввиду Вас :) " - Много чести, man. Я только послушно следую шершавому языку закона. И только (с) Н.И. Махно. А вы, вы... Вольнодумец. И фармазон. Из списка prospects вычеркиваю. Фармазньте дальше. Монета номинальным достоинстом 13 евроцентов возвращается к владельцу.

mилитари. Это новая тема с общефорумной страницы. В окошке "личное сообщение" вписать ник адресата.

 user321

link 18.02.2011 13:08 
aleko.2006

Тут сурьезный спор, дилетанты отгребают. Не задавайте лишних вопросов.

 aleko.2006

link 18.02.2011 13:25 
*Тут сурьезный спор*

Мне все равно, какой тут спор. Просто мне интересно, как еще можно перевести from time to time, как не время от времени??

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all