Subject: Употребление артикля в контракте law Уважаемые коллеги,подскажите, пожалуйста, существуют ли критерии, по которым ставится/опускается артикль перед Seller, Supplier, Buyer, Consignee и т.д. в контракте? Вот например: Buyer shall return any Products that fail to comply with this requirement to the Seller for validation by the Seller. В начале предложения понятно, что он не нужен перед покупателем, а там где "для проверки их продавцом" он ставится.. Потом в другом предложении про несоответствие и возврат продукта ставится, и проверка продавцом, уже не ставится.. Заранее спасибо. |
Встречала по-разному, как вначале назовете (hereinafter - the/0 Buyer/Seller), так и пишите. Но, пожалуй, чаще с артиклем. А почему вы считаете, что в начале предложения артикль не нужен, мы же говорим о конкретном, а не собирательном покупателе? Кстати, встречала на М-тране обсуждение, что только русские переводчики пишут Buyer, видимо, предполагался вариант Purchaser. |
Кстати, встречала на М-тране обсуждение, что только русские переводчики пишут Buyer, видимо, предполагался вариант Purchaser. Некоторые американские юристы тоже пишут Buyer. Наверное, они не знают, что согласно инструкции |
|
link 18.02.2011 8:19 |
Я бы сказала, что особенных принципов здесь нет, меня учили, что в контрактах такие слова, как Seller, Buyer etc. не ставится артикль. Но во многих контрактах, составленных нейтивами, я встречала в таких местах артикль. А в большинстве случаев контракты составлены абы как, скомпилированы из нескольких мест, так что там не только с артиклями разнобой но и вообще то Buyer, то Customer, а то Seller / Owner... |
|
link 18.02.2011 8:20 |
пардон перед такими словам как, |
Здесь как в том анекдоте: как тебе бабка по кайфу, так и иди :) |
To: Val61 Меня тогда тоже это высказывание удивило, поэтому я и запомнила. |
|
link 18.02.2011 8:45 |
ну вот этот кусок контракта я взяла именно из документа, составленного американцами.. и они и байер писали и в начале опускали определенный артикль... |
|
link 18.02.2011 8:48 |
user321 18.02.2011 11:22 link ну как же так)) по кайфу не может быть, нужно наверно как правильно)))) а про компиляцию, по-моему мнению, это большая проблема создания грамотного (с лингвистической точки зрения) документа.. и за неимением времени так и получается, наспех и абы как..:( |
есть мнение, что первая заглавная букавка несёт функцию артикля |
Vasilisa1981 Вот узнать бы где про эту "правильность" (Употребление артикля в контракте) почитать? |
Кас. "существуют ли критерии, по которым ставится/опускается артикль перед Seller, Supplier, Buyer, Consignee и т.д. в контракте?" - Нет. Но лучше писать. Тому есть ряд причин. Если него НЕ писать, то где-нибудь обязательно накосячите, поставив его на автомате. (Впрочем, автоматизм в употреблении артиклей...) ЗЫ Употребление слова "контракт" вместо "договор" выдает чайника. |
кас. контракт vs. договор: устал бороться - наши же люди упорно говорят\пишут "контракт", там где можно обойтись "договором" (тлетворное влияние общения с иностранцами). В результате сдался. Щас возбухаю только в вопиющих случаях, например, "субконтракт" вместо "договора субподряда",.... но тенденция к тому, что тоже, наверное, сдамся -- не всегда есть возможность русский оригинал править. |
Шу, я думаю Вы согласитесь, с тем, что "договор"с пеной у рта, там, где можно обойтись "контрактом", выдаёт чайника ещё больше... ;) |
ЗЫ Употребление слова "контракт" вместо "договор" выдает чайника. user321 краснеет, зеленеет, швыряет мобильником в настенный календарь, бьется головой о клавиатуру и, наконец, понимает - жизнь прошла впустую... |
Чтож Вы так убиваетесь?! ТАК Вы никогда не убъётесь! :)) |
чайник большой - это хорошо |
Всяко практичнее.. |
в связи с артиклем при контрагентах - хотелось бы узнать мнение практикующих и о современных трендах насчет буквы "s" на конце: the sellers vs the seller (привык к первому варианту, а больше сейчас встречаю второй) по гуглу: первый вариант ("the sellers shall sell") 39 900 000, второй ("the seller shall sell") дает 32 100 000 случаев и в этой ветке все случаи - без "s" |
To: z2000 Я the Sellers встречала только в учебниках по деловому английскому, а вообще "the sellers shall sell" напоминает "she sells shells on the Seyshells". |
z2000, Sellers, Seller, Vendor, the Buyer, Buyer, Purchaser, Company, Whatever.. Это не принципиально, поверьте и поймите. |
Хихикайте, хихикайте, борцы за свободу дóговора. За пять лет работы на моем последнем месте я НЕ ГЛЯДЯ забраковал не то четырех, не то пять кандидатов за упоминание перевода "контрактов" в CV. Цена вопроса стояла вверх от 60k в год. И уже не помню сколько говорил "До-сви-да-ни-я" (c) -"контрактантам"- соискателям разделить со мной халтуру по 13 евроцентов/1700 с пробелами во вменяемые сроки. Хочите - убивайте себя апстену, апклаву, апгражданский кодекс, хочите - сидите где сидите. |
|
link 18.02.2011 11:55 |
user321 18.02.2011 12:09 link Vasilisa1981 Вот узнать бы где про эту "правильность" (Употребление артикля в контракте) почитать? Sjoe! вот это неплохая мысль:) обязательно ее учту при выполнении "левой" работы, именно этим документом занимаюсь на штатной работе, точнее правлю огрехи коллеги, безнадежно испорченный текст контракта многочисленными кальками с русского языка и отсутствие надлежащей юр. терминологии ... :) |
Кас. "Вот узнать бы где про эту "правильность" (Употребление артикля в контракте) почитать? - да, вот это проблема:-)" - Нигде и незачем. "Проблема" на ровном месте. К тому же червиватая непроизвольной непоследовательностью. |
Sjoe! А я бы браковал людей которые, например, "from time to time" переводят как "время от времени" или "Entire Agreement" как "неделимое соглашение".. А вот если люди знают, как работать с такими вещами, дак пусть хоть догОвор, хоть кОнтрахт.. |
Sjoe! Артикль незаметно, но существено увеличивает объем текста. (Это для внештатников). А можно вопрос внештатникам? :) Применяете ли Вы уловки а-ля расписать аббревиатуру, сокращение, заменить слово на более длинный синоним, поставить лишний пробел, точку и т.д. с целью увеличения количества знаков в переводе. Но так, чтобы это было вполне закономерно и трудно было оспорить, ну или вовсе в глаза не бросилось?:) |
Я помню один таарищ на г...о исходил, если после № пробел шел... Бывает :( |
Sjoe! а я вот второй год перевожу контракты. именно контракты, а не договоры. просто в компании так принято, официально. договоры тоже есть, но это другой уровень договорных отношений. теперь понимаю подрядчиков, которых приходится править - "договор" на "контракт"... ваша принципиальность, наверное, оправдана. но я вот за свою практику повидала всего - и блестяще переведенных "контрактов" и отвратительно переведенных "договоров". |
Кас. "но это другой уровень договорных отношений." - А расскажите-ка, в чем другизна договорных отношений? Мне, лоеру двух юриздикций, офигительно интерезно. mи, а как ты переводишь "from time to time"? (Можно в личку) ;) |
про уровень отношений, Sjoe! - это не вообще, а в компании договорились - то, что внутри компании - договоры, с подрядчиками - контракты. как мне объяснили, так и перевожу. другизной не заморачиваюсь. чукча не писатель, как говорится. "налево" перевожу "договоры". |
"но это другой уровень договорных отношений." У меня в одной фирме разделялось так: контракты - это международные соглашения, договора - соглашения внутри страны. И никакие правила, установленные отдельными юр.переводчиками, тут во внимание не принимались. Хучь стой, хучь плачь!!!! Это внутреннее правило фирмы, ее дело. Думаю это правильно. |
а договорЫ?:) |
"правила, установленные отдельными юр.переводчиками" - А что, есть такие? Где? Кем? Покажите отдельных! |
Почему именно Договора, а не Договоры? - "В русском языке нет такого слова "договора". На самом деле такое слово есть и оно активно используется в повседневной разговорной речи. В литературном описании используется слово "договоры". В деловом языке слово носит профессиональную окраску и сейчас предпочтительно говорить договора, директора и т.д., а вариант "договоры" - устаревает. Еще лет 40 назад неприлично было писать договора, сейчас это в порядке вещей. В общем "договоры" - правильно, "договора" - допустимо. Все зависит от того, на какой слог Вы ставите ударение в слове договор. Если на последний - правильно "договоры", если на первый - правильно "договора". В деловом общении в последнее время слово "договоры" употребляется в основном в отношении международных договоров. |
в свое время V про "T from T" писал многа букафф тут http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=5458&pg=2 (так... чтоб ветке хоть какой-то практической пользы добавить) |
А что, есть такие? Где? Кем? Покажите отдельных! К сожалению, Sjoe!, я имел ввиду Вас :) См. 18.02.2011 14:45 link |
|
link 18.02.2011 12:47 |
а я время от времени перевожу тайм ту тайм как время от времени... и таки що? |
и договорЫ и договорА - лишь бы заказчик улыбался. |
Праздный Ленивец, придёца браковать!:))) |
меня только от "согласно контракта (договора, постановления...)" подергивает. а так - ничего)) |
|
link 18.02.2011 12:51 |
ну я попал! )) |
askandy, *(так... чтоб ветке хоть какой-то практической пользы добавить)* Ни в коем случае, этим Вы всё испортите!:)) |
Sjoe! вроде направил.. Видимо не умею пользоваться новой личкой :( |
А я бы браковал людей которые, например, "from time to time" переводят как "время от времени" military А можно узнать Ваш вариант, если не секрет? |
user321, тю!!.. а как же я тогда людей браковать буду?;) |
|
link 18.02.2011 13:01 |
но вот тех, кто это самое переводит как "периодически", я бы... своими руками... (( |
|
link 18.02.2011 13:02 |
*А я бы браковал людей которые, например, "from time to time" переводят как "время от времени"* Не понял, а как надо переводить это выражение?? |
все бы браковать. при мне вот два переводчика были. один на собеседовании перевел SG как удельная плотность, а другой - как газопроявления (!!!). первый проработал несколько месяцев и переводил косячно. а второй работает и выдает качество приличное. глупо "отбраковывать" людей по одному слову. слова - кирпичи, главное - кто их кладет. |
Кас. "К сожалению, Sjoe!, я имел ввиду Вас :) " - Много чести, man. Я только послушно следую шершавому языку закона. И только (с) Н.И. Махно. А вы, вы... Вольнодумец. И фармазон. Из списка prospects вычеркиваю. Фармазньте дальше. Монета номинальным достоинстом 13 евроцентов возвращается к владельцу. mилитари. Это новая тема с общефорумной страницы. В окошке "личное сообщение" вписать ник адресата. |
aleko.2006 Тут сурьезный спор, дилетанты отгребают. Не задавайте лишних вопросов. |
|
link 18.02.2011 13:25 |
*Тут сурьезный спор* Мне все равно, какой тут спор. Просто мне интересно, как еще можно перевести from time to time, как не время от времени?? |