Subject: входить или не входить в соответствующую ситуацию busin. Помогите пож-та с переводом фразы "входить или не входить в соответствующую ситуацию" в след. контексте (речь идет о risk management в микрофинансовом секторе):В процессе управления рисками также решается вопрос о том входить или не входить в соответствующую ситуацию. ЗС |
вар. whether to take the circumstances into account or not |
По-русски как-то безграмотно. Как можно входить в ситуацию? Поясните, что имеется ввиду. |
|
link 18.02.2011 7:55 |
видимо, имеется в виду открытие позиции - входить в тот или иной актив или нет |
Данное предложение следует за следующим: "Управление рисками – это деятельность, направленная на смягчение влияния рынка на конечные результаты: защиту от них, их предупреждение, сокращение неблагоприятных последствий." Может быть фразу "входить или не входить в соответствующую ситуацию" - перефразировать как "предпринимать или не предпринимать какие-либо шаги/действия"?????? TIA |
|
link 18.02.2011 8:18 |
ditto |
Такое ощущение, что сегодняшние политиканы и бизнеснюки скоро скоро вообще по-русские разучатся разговаривать. "Менеджеры, ресепшенисты, лизинги, овердрафты, входить в ситуацию", тьфу. |
Напоминает слезное: "Войдите же в мое положение". |
перефразируя закон Хеллера, "первый миф науки о риск-менеджменте - это то, что она существует" если серьезно - может, имеется в виду, что в процессе управления рисками решается вопрос, учитывать ли какой-нить риск, либо он незначителен и/или несущественен так или иначе, варианта перевода дать не могу, т.к. смысл текста по-русски неясен. Вы могли бы уточнить смысл у автора? Если нет - придется расмотреть возможность дословного перевода по принципу - SISO, а именно: to enter or not to enter the relevant situation, что представляется бредом. |
You need to be logged in to post in the forum |