Subject: Колобок lit., f.tales Наиболее точный эквивалент для "Колобок" (как персонаж сказки)?Я больше склоняюсь к "Roly-Poly", но возник спор: что, мол, это неваляшка, а колобок - это "Jonny-cake". |
В МТ же есть варианты, в том числе и мой, взятый из переведенной сказки. Pick and choose! |
Это понятно, но все же: если выбирать из этих двух вариантов? :) |
наиболее точный - The Gingerbread Man ибо он от всех ушел, припеваючи Run, run, as fast as you can; you can't catch me I'm the gingerbread man |
|
link 17.02.2011 5:33 |
Он же круглый и катится! Весь шик именно в этом. Это его отличие. Всё тот же разговоре о Деде Морозе и Санта Клаусе. Прекратите искажать русскую культуру в переводе. Kolobok. |
Если речь идет об эквиваленте, то это gingerbread man, а если нужен стилистически точный перевод слова "колобок", то я бы, if I were you, выбрала бы Rolly-Polly. (а еще лучше - описательный The Little Round Bun) |
|
link 18.02.2011 2:49 |
nephew +1 Английский эквивалент именно The Gingerbread Man и никак по-другому. Это то же самое, что Буратино и Пиноккио. |
Peter Cantrop + Оо Я тоже за уважение к звукам родного языка. В фенотипе главного персонажа соль сказки. Остальное - мировая культура. |
|
link 18.02.2011 6:19 |
gingerbread man = человечек! Колобок - это Сфера :))) его же по сусекам скребли, по амбару мели, так откуда жа тем ginger,, т.е. это не имбирный пряник вовсе. Образность ведь нужно сохранять!!! Если "Баратино и Пиноккио", то тем более - gingerbread man и kolobok. |
Roly-Poly |
ну и какие ассоциации возникнут у нейтива при виде набора букв Kolobok? |
|
link 18.02.2011 6:24 |
Ginger-Roll-Ball =) |
Caller-Baller ) |
Истина как всегда где-то посередине поближе к контексту и по ситуации, если тупо сказку переводить, то Peter Cantrop + сколько-то, колобок - это суровая реалия этой страны. Если нужно просто в речи как спонтанное сравнение, понятное англосаксу, не знакомому с русским фольклором,то The Gingerbread Man соответственно |
*Прекратите искажать русскую культуру в переводе* +1 А чтоб нейтивам не обидно было, дать в скобках один из предложенных вариантов. |
|
link 18.02.2011 6:56 |
Ассоциации у нейтива - они должны возникать у него правильные, не ограниченные его усреднённым знанием. А это зависит от контекста и общей его культуры. Это маленький пунктик мировой культуры. Для этого и происходит культурный обмен как мировое явление. Иначе исчезает роль переводчикакак лошади просвещения. Многие слова неизвестны и переводчикам - они делают кальки. Но умалять свою культуру и перекраивать свою историю из-за того что кто-то имеет собственные знания, ограниченный западноевропейской культурой - не уважать себя. Вы же не называете пиццу - толстым блином с открытой начинкой и не придумываете собственное название - в первый раз столкнувшись человек спрашивает, если ему интересно. Мы не виноваты, если кто-то не знает русской культуры, но Колобка не отдадим!! :))) Напомню ситуацию про Деда Мороса и Снегурочку. Даже образованные европейцы считают, что эти персонажи придуман Чайковским, и живут они только в "Снегурочке". А как вы переведёт название детской песенки "Ёлка" (В лесу родилась ёлочка...) - Gingle bells? |
**искажать ... культуру** Не вижу искажения культуры: Cinderella – Золушка Humpty-Dumpty – Шалтай-Болтай Чиполлино (не Луковка) Но назвать нашего колобка The Gingerbread Man не стала бы – уходит задор (понты). |
|
link 18.02.2011 7:16 |
И потом - а для кого это переводится на английский? Что по этому поводу думает сам заказчик? Если это для чтения англоязычных детишек, то уж наверное им проще было бы понять доступное и привычное The Gingerbread Man. Если это для наших детских садов с языковым уклоном, то Колобка там итак все знают, а вот как его зовут по-английски детям знать бы не помешало. |
|
link 18.02.2011 7:17 |
delta +1 |
|
link 18.02.2011 8:53 |
сорри за опечатки - впечатываю между строками перевода |
Call-o-boak |
Напомню ситуацию про Деда Мороса и Снегурочку. Даже образованные европейцы считают, что эти персонажи придуман Чайковским, и живут они только в "Снегурочке". Скорее, образованные европейцы считают, что эти персонажи придуманы Римским-Корсаковым. :) Но в целом я за подход Peter Cantrop - по возможности нужно сохранять национальные особенности (с учетом аудитории, разумеется). |
**но Колобка не отдадим!!** А как они его произнесут? КОулоубэк (э= нейтральный) Считайте, всё одно отдали :) Лучше уж дать что-то простое и созвучное. |
Экзотизмы мои, варваризмы – Мне без вас не поставить и клизмы (примеч.: из греч.). Позаимствуем и переварим, А взамен мы свои вам подарим. Очень вкусны под «водку» «пельмени», И «блины» промелькнут, словно тени. Но по-флотски свои макароны Не дадим вам, графья и бароны! И с картошкой святую котлету – Не дадим вам экзотику эту. Варваризма не будет вам – вот! А на сладкое выпьем компот... ;-) |
|
link 18.02.2011 9:26 |
Увы мне, увы Мне что Римский, что Чайковский, ((( самому грустно. definite |
|
link 18.02.2011 9:30 |
кстати, пришла мысль (в голову, надеюсь): Колобок - около-бок = округлый бок. Может и неправ, не интересовался. |
За этимологией далеко ходить не надо: Колобок - "коло" - круг, то есть "круглый бок". Колобок — уменьшительное от «колоб» (скатанный ком, шар; небольшой, круглый хлебец, хлеб; клецка из пресного теста[1][2]). В тверской области колобу́ха — «галушка», «увалень», колоба́н — «толстая лепешка». Толстая, круглая лепешка, изготавливаемая в виде хлебного кома, почти шара или разбухающая до формы шара к концу выпечки. Также в украинском языке есть слово "коло", которое переводится на русский как "круг". |
Call-o-boak - напомнило Колобок Квентина Тарантино (Call O'Bock) - Comedy Club (с дурными Mr. Grey, Mr. Brown, Mr. White и проч.) :-) |
Колобок и его верный друг Салобок |
|
link 18.02.2011 9:42 |
Значит - в голову !!! |
*А как они его произнесут* А что, так трудно произнести "co-lo-bok"? Мы вот ихние "синабоны" произносим, и без всякого перевода :) |
![]() |
|
link 18.02.2011 9:54 |
как произнесут!? - это им наш challenge. Их язык, пусть себе и выдумывают. Мимо тёщиного дома я без фиги не хожу... |
|
link 18.02.2011 9:56 |
Mumma по ссылке меня особенно потряс соседний раздел: авиация и машиностроение бок - это ребро (Библ.): аналогичные ассоциации должны возникать и у нейтивов |
**это им наш challenge** Так они же его изуродуют согласно правилам произношения гласных в открытом слоге. Отдать родного колобка на поругание?! |
|
link 18.02.2011 10:08 |
произношение? так ведь [spu:tnik] же говорят они, а не [спатник] - тогда от шока научились моментально, а для других слов нужны долгие-долгие года, но нужны. опять же по Mumma's ссылке - А первая ассоциация, которая должна у нейтивов возникать, - это слово из русской культуры (нематерное). |
Peter Cantrop, так он ещё и с рёбрами? да ещё и Библ.? глубоко копаете :-) а ссылку я Вам на словарь Даля дала, дальше -- зона чужой ответственности :-) колобок = колоб + ок dixi http://dic.academic.ru/dic.nsf/vasmer/41322/колоб |
почему из русской, а не албанской/пакистанской/вьетнамской и пр.? где в сферическом kolobok в вакууме маркер русскости, т.е. лапти, водка и балалайка? |
У спутника и колобка масштабы разные. Спутник был у всех на слуху. А вот ГУМ англоязычники часто ГАМом называют. |
Нету. Только пиво и капуста. mr. Cole O'Bock ) |
|
link 18.02.2011 10:22 |
ну, хорошо, попервоначалу не обязательно, что из русской - потом разберутся, но привязки к английской быть не должно точно. |
Если бы Золушку назвали Ашенбрёдель (Ашенпуттель), вряд ли она вызвала бы симпатию – у юных читателей/слушателей в воображении возник бы циклоп какой-нибудь. При переводе сказок нельзя не учитывать аудиторию. |
![]() |
вы можете орать тут хоть до ночи (с), а JKitten уже свой вариант в словарь внесла :-) http://89.108.112.68/c/m/t=4939761_1_2 |
Mumma, JKitten уже давно ни при чем.) Моя реплика была ответом Peter Cantrop'у на **но привязки к английской быть не должно точно** |
Ну и пущай их будет больше! А мне все равно мой больше нравится + Кolobok (with a footnote). |
да я безотносительно к конкретным ответам, просто, как это часто бывает, отвечающих ответ гораздо больше интересует, чем спрашивающих :-) |
to Peter Cantrop "так ведь [spu:tnik] же говорят они, а не [спатник]" я только спАтник и слышал |
Dough-Ball |
|
link 18.02.2011 13:37 |
спатник? измельчал как-то американский народ... зато балалайка произносят ещё правильно, почти всегда )) |
You need to be logged in to post in the forum |