DictionaryForumContacts

 JKitten

link 16.02.2011 21:46 
Subject: Колобок lit., f.tales
Наиболее точный эквивалент для "Колобок" (как персонаж сказки)?
Я больше склоняюсь к "Roly-Poly", но возник спор: что, мол, это неваляшка, а колобок - это "Jonny-cake".

 Wolverin

link 16.02.2011 21:51 
В МТ же есть варианты, в том числе и мой, взятый из переведенной сказки. Pick and choose!

 JKitten

link 16.02.2011 21:53 
Это понятно, но все же: если выбирать из этих двух вариантов? :)

 nephew

link 16.02.2011 21:59 
наиболее точный - The Gingerbread Man
ибо он от всех ушел, припеваючи Run, run, as fast as you can; you can't catch me I'm the gingerbread man

 nephew

link 16.02.2011 22:05 

 Peter Cantrop

link 17.02.2011 5:33 
Он же круглый и катится! Весь шик именно в этом. Это его отличие. Всё тот же разговоре о Деде Морозе и Санта Клаусе. Прекратите искажать русскую культуру в переводе.
Kolobok.

 Rashid29

link 17.02.2011 6:52 

 amateur-1

link 17.02.2011 7:05 
http://blot.ru/topic/9526-сказка-на-английском-языке-колобок-параллельн/

 lisap

link 17.02.2011 8:23 
Если речь идет об эквиваленте, то это gingerbread man, а если нужен стилистически точный перевод слова "колобок", то я бы, if I were you, выбрала бы Rolly-Polly.
(а еще лучше - описательный The Little Round Bun)

 Mr_Amorous

link 18.02.2011 2:49 
nephew +1
Английский эквивалент именно The Gingerbread Man и никак по-другому. Это то же самое, что Буратино и Пиноккио.

 Oo

link 18.02.2011 3:11 
Peter Cantrop + Оо
Я тоже за уважение к звукам родного языка.
В фенотипе главного персонажа соль сказки. Остальное - мировая культура.

http://en.wikipedia.org/wiki/Kolobok

 Peter Cantrop

link 18.02.2011 6:19 
gingerbread man = человечек!
Колобок - это Сфера :)))
его же по сусекам скребли, по амбару мели, так откуда жа тем ginger,, т.е. это не имбирный пряник вовсе. Образность ведь нужно сохранять!!!
Если "Баратино и Пиноккио", то тем более - gingerbread man и kolobok.

 никф

link 18.02.2011 6:21 
Roly-Poly

 nephew

link 18.02.2011 6:23 
ну и какие ассоциации возникнут у нейтива при виде набора букв Kolobok?

 silly.wizard

link 18.02.2011 6:24 
Ginger-Roll-Ball =)

 delta

link 18.02.2011 6:40 
Caller-Baller )

 Сергеич

link 18.02.2011 6:43 
Истина как всегда где-то посередине поближе к контексту и по ситуации, если тупо сказку переводить, то Peter Cantrop + сколько-то, колобок - это суровая реалия этой страны.
Если нужно просто в речи как спонтанное сравнение, понятное англосаксу, не знакомому с русским фольклором,то The Gingerbread Man соответственно

 _MarS_

link 18.02.2011 6:44 
*Прекратите искажать русскую культуру в переводе*
+1
А чтоб нейтивам не обидно было, дать в скобках один из предложенных вариантов.

 Peter Cantrop

link 18.02.2011 6:56 
Ассоциации у нейтива - они должны возникать у него правильные, не ограниченные его усреднённым знанием. А это зависит от контекста и общей его культуры. Это маленький пунктик мировой культуры.
Для этого и происходит культурный обмен как мировое явление. Иначе исчезает роль переводчикакак лошади просвещения.
Многие слова неизвестны и переводчикам - они делают кальки.

Но умалять свою культуру и перекраивать свою историю из-за того что кто-то имеет собственные знания, ограниченный западноевропейской культурой - не уважать себя.
Ассоциация возникает у нейтива первая - это необычное поэтическое, запоминающееся (может быть, он знает что русское) слово. Этого достаточно для первого культурного контакта. Далее - в меру его интереса. Захочет - узнает. Два-три раза увидит среднеобразованый нейтив где-нибудь это слово, да ещё пару десятков русских реалий - начнут возникать ассоциации.

Вы же не называете пиццу - толстым блином с открытой начинкой и не придумываете собственное название - в первый раз столкнувшись человек спрашивает, если ему интересно.

Мы не виноваты, если кто-то не знает русской культуры, но Колобка не отдадим!! :)))

Напомню ситуацию про Деда Мороса и Снегурочку. Даже образованные европейцы считают, что эти персонажи придуман Чайковским, и живут они только в "Снегурочке".

А как вы переведёт название детской песенки "Ёлка" (В лесу родилась ёлочка...) - Gingle bells?

 delta

link 18.02.2011 6:58 
**искажать ... культуру**
Не вижу искажения культуры:
Cinderella – Золушка
Humpty-Dumpty – Шалтай-Болтай
Чиполлино (не Луковка)
Но назвать нашего колобка The Gingerbread Man не стала бы – уходит задор (понты).

 Mr_Amorous

link 18.02.2011 7:16 
И потом - а для кого это переводится на английский? Что по этому поводу думает сам заказчик?
Если это для чтения англоязычных детишек, то уж наверное им проще было бы понять доступное и привычное The Gingerbread Man.
Если это для наших детских садов с языковым уклоном, то Колобка там итак все знают, а вот как его зовут по-английски детям знать бы не помешало.

 Mr_Amorous

link 18.02.2011 7:17 
delta +1

 Peter Cantrop

link 18.02.2011 8:53 
сорри за опечатки - впечатываю между строками перевода

 Dmitry G

link 18.02.2011 9:05 
Call-o-boak

 definite

link 18.02.2011 9:08 
Напомню ситуацию про Деда Мороса и Снегурочку. Даже образованные европейцы считают, что эти персонажи придуман Чайковским, и живут они только в "Снегурочке".

Скорее, образованные европейцы считают, что эти персонажи придуманы Римским-Корсаковым. :)
При этом они недалеки от истины. Дед Мороз и Снегурочка в современном виде - порождение середины 19 века (а как новогодние персонажи - начала двадцатого), и опера тут сыграла немаловажную роль.

Но в целом я за подход Peter Cantrop - по возможности нужно сохранять национальные особенности (с учетом аудитории, разумеется).

 delta

link 18.02.2011 9:10 
**но Колобка не отдадим!!**
А как они его произнесут? КОулоубэк (э= нейтральный)
Считайте, всё одно отдали :)
Лучше уж дать что-то простое и созвучное.

 Erdferkel

link 18.02.2011 9:11 
Экзотизмы мои, варваризмы –
Мне без вас не поставить и клизмы (примеч.: из греч.).
Позаимствуем и переварим,
А взамен мы свои вам подарим.
Очень вкусны под «водку» «пельмени»,
И «блины» промелькнут, словно тени.
Но по-флотски свои макароны
Не дадим вам, графья и бароны!
И с картошкой святую котлету –
Не дадим вам экзотику эту.
Варваризма не будет вам – вот!
А на сладкое выпьем компот...
;-)

 Peter Cantrop

link 18.02.2011 9:26 
Увы мне, увы
Мне что Римский, что Чайковский, ((( самому грустно.

definite
для популяризации, согласен, важно, но скорее имени - раньше ведь и Морозко его называли, и как-то ещё, много имён у Деда Мороза было...
а здесь об "этимологии" речь...

 Peter Cantrop

link 18.02.2011 9:30 
кстати, пришла мысль (в голову, надеюсь):
Колобок - около-бок = округлый бок.
Может и неправ, не интересовался.

 delta

link 18.02.2011 9:34 
За этимологией далеко ходить не надо:
Колобок - "коло" - круг, то есть "круглый бок". Колобок — уменьшительное от «колоб» (скатанный ком, шар; небольшой, круглый хлебец, хлеб; клецка из пресного теста[1][2]). В тверской области колобу́ха — «галушка», «увалень», колоба́н — «толстая лепешка». Толстая, круглая лепешка, изготавливаемая в виде хлебного кома, почти шара или разбухающая до формы шара к концу выпечки. Также в украинском языке есть слово "коло", которое переводится на русский как "круг".

 Mumma

link 18.02.2011 9:34 
Call-o-boak - напомнило Колобок Квентина Тарантино (Call O'Bock) - Comedy Club (с дурными Mr. Grey, Mr. Brown, Mr. White и проч.) :-)

 nephew

link 18.02.2011 9:40 
Колобок и его верный друг Салобок

 Peter Cantrop

link 18.02.2011 9:42 
Значит - в голову !!!

 Mumma

link 18.02.2011 9:47 
Peter Cantrop, бок тут каким боком? никаким :-)
http://dal.sci-lib.com/word013443.html

 _MarS_

link 18.02.2011 9:50 
*А как они его произнесут*
А что, так трудно произнести "co-lo-bok"?
Мы вот ихние "синабоны" произносим, и без всякого перевода :)

 Wolverin

link 18.02.2011 9:51 

 Peter Cantrop

link 18.02.2011 9:54 
как произнесут!? - это им наш challenge. Их язык, пусть себе и выдумывают.

Мимо тёщиного дома я без фиги не хожу...

 Peter Cantrop

link 18.02.2011 9:56 
Mumma
по ссылке меня особенно потряс соседний раздел:
авиация и машиностроение

бок - это ребро (Библ.): аналогичные ассоциации должны возникать и у нейтивов

 delta

link 18.02.2011 10:00 
**это им наш challenge**
Так они же его изуродуют согласно правилам произношения гласных в открытом слоге.
Отдать родного колобка на поругание?!

 Peter Cantrop

link 18.02.2011 10:08 
произношение? так ведь [spu:tnik] же говорят они, а не [спатник] - тогда от шока научились моментально, а для других слов нужны долгие-долгие года, но нужны.

опять же по Mumma's ссылке -
gingerbread не проходит также и по качеству:
"лепешка, клецка из пресного теста, ... кислого теста, ... с толокном. ... на войну не блины, а колобы ... макуха, жмыхи, дуранда, избоина, в больших сваленых комьях".

А первая ассоциация, которая должна у нейтивов возникать, - это слово из русской культуры (нематерное).

 Mumma

link 18.02.2011 10:10 
Peter Cantrop, так он ещё и с рёбрами? да ещё и Библ.? глубоко копаете :-) а ссылку я Вам на словарь Даля дала, дальше -- зона чужой ответственности :-)
колобок = колоб + ок dixi
http://dic.academic.ru/dic.nsf/vasmer/41322/колоб

 nephew

link 18.02.2011 10:14 
почему из русской, а не албанской/пакистанской/вьетнамской и пр.? где в сферическом kolobok в вакууме маркер русскости, т.е. лапти, водка и балалайка?

 delta

link 18.02.2011 10:16 
У спутника и колобка масштабы разные. Спутник был у всех на слуху. А вот ГУМ англоязычники часто ГАМом называют.

 Dmitry G

link 18.02.2011 10:18 
Нету. Только пиво и капуста.
mr. Cole O'Bock )

 Peter Cantrop

link 18.02.2011 10:22 
ну, хорошо, попервоначалу не обязательно, что из русской - потом разберутся, но привязки к английской быть не должно точно.

 delta

link 18.02.2011 11:49 
Если бы Золушку назвали Ашенбрёдель (Ашенпуттель), вряд ли она вызвала бы симпатию – у юных читателей/слушателей в воображении возник бы циклоп какой-нибудь.
При переводе сказок нельзя не учитывать аудиторию.

 Сергеич

link 18.02.2011 11:56 

 Mumma

link 18.02.2011 12:01 
вы можете орать тут хоть до ночи (с), а JKitten уже свой вариант в словарь внесла :-)
http://89.108.112.68/c/m/t=4939761_1_2

 delta

link 18.02.2011 12:11 
Mumma, JKitten уже давно ни при чем.)
Моя реплика была ответом Peter Cantrop'у на **но привязки к английской быть не должно точно**

 Wolverin

link 18.02.2011 12:12 
Ну и пущай их будет больше!
А мне все равно мой больше нравится + Кolobok (with a footnote).

 Mumma

link 18.02.2011 12:18 
да я безотносительно к конкретным ответам, просто, как это часто бывает, отвечающих ответ гораздо больше интересует, чем спрашивающих :-)

 valex

link 18.02.2011 12:22 
to Peter Cantrop "так ведь [spu:tnik] же говорят они, а не [спатник]"

я только спАтник и слышал
вот и Обама тоже спАтник говорит
Half a century ago, when the Soviets beat us into space with the launch of a satellite called Sputnik, we had no idea how we would beat them to the moon.
на тринадцатой минуте, точнее 12мин30сек
http://video.nytimes.com/video/2011/01/25/us/politics/1248069588592/obamas-second-state-of-the-union-.html

 Dmitry G

link 18.02.2011 12:25 
Dough-Ball

 Peter Cantrop

link 18.02.2011 13:37 
спатник? измельчал как-то американский народ...
зато балалайка произносят ещё правильно, почти всегда ))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo