DictionaryForumContacts

 Gennady1

link 16.02.2011 13:40 
Subject: hot operations
как правильно перевести hot operations? Речь идет об оборудовании ТЭЦ.

 CCK

link 16.02.2011 13:49 
слово на 8 букв, первая "к", последняя "т"?

 Gennady1

link 16.02.2011 13:54 
Pipeline venting after hot operations

 x-z

link 16.02.2011 14:04 
Может быть продувка после сварочных работ.

 Gennady1

link 16.02.2011 15:03 
x-z,
нет, вот , например есть горячая пуско-наладка (hot commissioning), а это, наверное, эксплуатация под нагрузкой?

 Gennady1

link 16.02.2011 15:04 
CCK

зачем надо было спрашивать контекст? Ну, дал контекст, а где помощь-то?

 x-z

link 16.02.2011 15:07 
Эксплуатация это уже нагрузка. Так что ваш вариант не подходит.

 Gennady1

link 16.02.2011 15:19 
может работа под нагрузкой? Бывает же работа без нагрузки?

 Mumma

link 16.02.2011 15:31 
зачем надо было спрашивать контекст? Ну, дал контекст, а где помощь-то?
1) CCK абсолютно прав насчёт контекста
2) наличие минимального контекста не всегда решает проблему
3) «Нежнее, Виктор Геннадий, еще нежнее» :-)

 x-z

link 16.02.2011 15:42 
Gennady1

Что-то вы не то совсем говорите. Контекст в студию.

 CCK

link 16.02.2011 16:04 
Гена, вы вот сами рассудите:
"Я 10 лет проработал в горячем цеху".
А теперь вам вопрос - вы можете точно сказать, на каком производстве я работал?

Так и у вас - на трубопроводах ТЭЦ после хот оперейшнз делают то ли дренаж, то ли вентиляцию-продувку.
Весь текст у вас, вам и решать...

 Gennady1

link 16.02.2011 16:07 
• Hydraulic piping without leakage during hot operation
• Hydraulic piping vented after hot operation

Это Ведомость проверки. Больше нет контекста

Mumma, я нежный. Просто меня раздражают умники, требующие контекст, а по том исчезают

 Gennady1

link 16.02.2011 16:10 
Mumma

Помните, я спрашивал, что такое guillotine? Так это ОТСЕЧНАЯ ЗАСЛОНКА

 x-z

link 16.02.2011 16:10 
Просто меня раздражают умники, требующие контекст, а по том исчезают
_____________________

Не стал бы вам помогать после таких слов.

 Gennady1

link 16.02.2011 16:13 
x-z, ВЫ-ТО НЕ ИСЧЕЗЛИ?

 Mumma

link 16.02.2011 16:15 
Gennady1, Ваш ответ насчёт отсечной заслонки я уже видела, хорошо, что всё прояснилось :-)
а насчёт "умников" вы зря, если человек Вас спрашивает, значит, хочет помочь -- с таким подходом Вы можете всех помощников растерять :(

 CCK

link 16.02.2011 16:16 
послушайте, нетерпеливый вы наш, если вам некогда, напишите просто "после горячих операций", и не выеживайтесь

 Gennady1

link 16.02.2011 16:27 
Ладно, простите, кого обидел. Я-то думал, что hot operation - это ходовая техническая фраза, а оказалось не так. Спасибо.

 CCK

link 16.02.2011 16:34 
ну, коли это ведомость проверки, видимо:
- гидравлическая часть трубопроводов без течи в рабочем режиме (и стоит галка напротив этой графы?)
- гидравлическая часть трубопроводов подвергнута дренажу/вентилированию по завершении рабочего режима (и также стоит галка)

 Gennady1

link 16.02.2011 16:42 
да, галка стоит

 Gennady1

link 16.02.2011 16:42 
CCK
Спасибо

 silly.wizard

link 16.02.2011 17:31 
off: один спросил контекст, потом исчез. зато когда придут другие, им уже будет доп.инфа от аскера. на то и публичный форум, мля. коллективный разум в действии, итить его. ценить надо! вобщем - мир, да? :)

 CCK

link 16.02.2011 17:59 
а кто воевал?
своим помогать надо...

 Mr_Amorous

link 17.02.2011 3:11 
Hot operations
Официально этот термин в строительстве, эксплуатации, производстве и т.п. означает "огневые работы". Так и следует перевести 100%.
Огневые работы это и сварка, и газовая резка, и всё-всё-всё, что связано с применением пламени, высоких температур.

 Gennady1

link 17.02.2011 3:33 
Mr_Amorous

имхо - но ведь hot/cold commissioning - не связан с огневыми работами.

 Rascha

link 17.02.2011 3:41 
огневые работы официально обозначаются hot works

 Gennady1

link 17.02.2011 3:54 
Rascha
вообще-то да

 SAKHstasia

link 17.02.2011 4:02 
hot worK

однако, Mr_Amorous, может быть прав, пусть и не в данном случае, но все же. Мне также встречалось, когда какие-либо огневые работы назывались hot operations.. Поэтому вполне может быть...да, и по-русски.....огневые операции тоже встречалось, хоть и редко..

 Rascha

link 17.02.2011 4:15 
SAKHstasia - ну или так, без разницы.
а вот в отношении к operation(s) - у топик-стартера как раз-таки operatioN - в тексте. без зы.
а про огневые операции - operations - может, их так русские переводчики обозвали?

 Gennady1

link 17.02.2011 4:19 
SAKHstasia

• Hydraulic piping without leakage during hot operation
В данном случае огневые работы подходят? )

 SAKHstasia

link 17.02.2011 4:20 
Почему же, сабж - hot operationS..
Нет, дело не в переводчиках, так сами экспаты говорят.. наша братия не причем..
Я не настаиваю, что здесь огневые работы имеются в виду... просто среди возможных вариантов перевода hot operations фраза"огневые работы" имеет место быть.

 SAKHstasia

link 17.02.2011 4:21 
вижу operatioN, извиняюсь

 Gennady1

link 17.02.2011 4:22 
ааа, согласен с вами

 Rascha

link 17.02.2011 4:22 
SAKHstasia 7:21 - дык и я про то ж

 SAKHstasia

link 17.02.2011 4:30 
Спасибо. попробую что-нибудь найти.. продувку труб, к примеру, производят до начала огневых работ, а не после, чтоб удалить газ.......сомнения

 SAKHstasia

link 17.02.2011 5:06 
мне кажется что operation здесь - какая-то эксплуатация / режим , а не огневые работы..=)
к тому же если это ТЭЦ (я по началу совсем это упустила)

 Gennady1

link 17.02.2011 5:34 
мне советовали написать - в рабочем режиме, я так и написал

 user321

link 17.02.2011 7:02 
не пишите в рабочем режиме
http://www.dowjones.com/ESP/welding.htm

 Rascha

link 17.02.2011 7:04 
user321, мне просто интересно, где вы в "ссыльном" тексте нашли hot operation?

 user321

link 17.02.2011 7:16 
Rascha, мне просто интересно, где вы в моем сообщении нашли hot operation?

 Rascha

link 17.02.2011 7:41 
user321, дык о том и речь, что hot work operations - это еще не hot operation

 user321

link 17.02.2011 7:46 
но вполне может быть hot operationS, как у аскера :)

 Mr_Amorous

link 17.02.2011 7:48 
О, да тут по-ходу уже hot discussion получается )))))

 Rascha

link 17.02.2011 7:49 
у аскера хот оперэйшН.

 Mr_Amorous

link 17.02.2011 7:53 
Ого! Ну если у аскера ХОТ оперэйшн, то выходит, что аскер ЖЖОТ! ))))

 Rascha

link 17.02.2011 7:55 
гы

 user321

link 17.02.2011 8:02 
По аскеру на трубопроводах ТЭЦ после каких-то горячих операций производится продувка. Такие продувки проводят только после окончания монтажных работ или ремонта трубопроводов, чтобы убрать окалину и т.п. после сварочных работ. Если же под горячими операциями подразумевать рабочий режим, то на кой ляд после работы трубопровода его еще и продувать? (там уже все "по-ходу" продуто :) ) Кстати, Mr_Amorous, каккой смысл Вы вкладываете в ЭТО слово.
Конечно здесь можно упомянуть о горячих обкатках и т.п. Но это из другой оперы. Такая вот моя имха

 Mr_Amorous

link 17.02.2011 8:14 
Возможно, если это ТЭЦ, то в результате производства этих самых Hot operations, в упомянутом pipeline собралось большое количество чего-нибудь горячего....можно предположить, что пара, например, и возможно даже под высоким давлением. После того, как hot operations выполнены, они делают venting, т.е. сброс данного, предположим, пара, а соответственно и давления в трубопроводе.
Нет, вот, ей-ей, контекст необходим

 Gennady1

link 17.02.2011 8:24 
Дело имею с проверочными ведомостями. Ведомость относится к Горячей пуско-наладке. Один из пунктов это ведомости я и привел выше

 Gennady1

link 17.02.2011 8:47 
До меня только щас дошло, какого я выдал косяка. ! Всё стало понятно. Ведь это же один из пунктов горячей пуско-наладки Спасибо за участие

 Mr_Amorous

link 17.02.2011 8:53 
Оригинально, однако

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL