DictionaryForumContacts

 Svetella

link 14.02.2011 23:21 
Subject: Пожалуйста помогите перевести словосочетание “finger safe” в данном контексте
All parts should be designed for “finger safe” condition

 Ухтыш

link 14.02.2011 23:40 
Хаххаха Чтоб пальцы не оторвало)) В порядке моего ржача.

 silly.wizard

link 14.02.2011 23:48 
в данном [вами] контексте:
“finger safe” condition = "пальцебезопасность"

 Mumma

link 14.02.2011 23:50 
м.б. должны иметь конструкцию с защитой от прикосновения (пальцами)/предусматривающую защиту от прикосновения?
см. например: Уникальная конструкция с защитой от прикосновения
http://www.atos.ru/news/2009/66.html

 Svetella

link 15.02.2011 0:11 
Всем большое спасибо!
Просто чтобы уточнить.
Я пишу инструкции для русского пользователя, который понимает русский язык и не понимает английского языка, поэтому мне важно написать так, чтобы было понятно в России.
Я не уверена, что в России существует такое литературное слово как "пальцебезопасность".
Защита от прикосновения - это отдельное требование по технике безопасности, но вряд ли так можно дословно перевести“finger safe”. Наверняка в русском языке существует выражение аналогичное данному.

 Svetella

link 15.02.2011 0:13 
Запятая пропущена не от незнания руского языка, а просто очепяка... :-)

 silly.wizard

link 15.02.2011 0:26 
\\ поэтому мне важно написать так, чтобы было понятно в России. \\

а ВЫ-то понимаете сами, что тут в оригинале?? расскажите нам.

ибо пока что из вами предоставленного контекста не видно, идет ли речь о:
А. безопасности для пальцев - защите пальцев от какой-то напасти (Ухтыш +1)
Б. безопасности от пальцев - защите от корявых ручек (Mumma +1)
Ц. ... х/з что еще тут возможно (мне +1)

дилемма! "пальцебезопасность" ее решает доступными средствами ;)

 Ухтыш

link 15.02.2011 0:34 
silly.wizard - мудрый дядя, о как разрулил все для Вас
+1 ему за терпение

 Svetella

link 15.02.2011 1:34 
Речь идет о деталях, которые находятся под напряжением, и которые, в свою очередь, должны быть спроектированы таким образом, что если непонятливый русский дядя до них дотронется, его не ударит током.
Я же всего лишь спросила о выражении подобном “finger safe” на русском языке...
Если есть какие-то вопросы об оригинальном тексе, с удовольствием отвечу.
Спасибо за перевод!

 medvedica

link 15.02.2011 2:05 
вот здесь http://www.intent93.ru/142/221 нашла "высококачественный перевод" (! ))))): "защита от прикосновения пальцем к токоведущим частям", а здесь http://www.intent93.ru/142/235#Защита_от_прикосновения объяснение по ГОСТу

 Enote

link 15.02.2011 4:28 
с защитой от доступа/прикосновения пальцем
если взглянуть из ГОСТ 14254, то это будет типа IP2X или IPXXB :)

 tumanov

link 15.02.2011 5:14 
Предлагаю даже в госте "прикосновения" заменить чем-нибудь понежнее (по крайней мере, для хрупкого русского языка).
Например, -- касаниями.

 medvedica

link 15.02.2011 5:18 
или - троганиями ))))

 tumanov

link 15.02.2011 5:25 
Неа, не подойдет
Трогают писю в детском саду.

Электрооборудование можно задеть или его коснуться.

Опять же, -- это мое имхо.
Основанное, правда, на чтении многих рд по технике безопасности, в которых расписывалось, как неосторожное касание электрощита в ненадеванных резиновых калошах выбивало многочисленные ряды электриков насмерть.

:0)

 Svetella

link 21.03.2011 4:55 
Касание - бкзусловно самы подходящий термин!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo