Subject: Пожалуйста помогите перевести словосочетание “finger safe” в данном контексте All parts should be designed for “finger safe” condition
|
Хаххаха Чтоб пальцы не оторвало)) В порядке моего ржача. |
|
link 14.02.2011 23:48 |
в данном [вами] контексте: “finger safe” condition = "пальцебезопасность" |
м.б. должны иметь конструкцию с защитой от прикосновения (пальцами)/предусматривающую защиту от прикосновения? см. например: Уникальная конструкция с защитой от прикосновения http://www.atos.ru/news/2009/66.html |
Всем большое спасибо! Просто чтобы уточнить. Я пишу инструкции для русского пользователя, который понимает русский язык и не понимает английского языка, поэтому мне важно написать так, чтобы было понятно в России. Я не уверена, что в России существует такое литературное слово как "пальцебезопасность". Защита от прикосновения - это отдельное требование по технике безопасности, но вряд ли так можно дословно перевести“finger safe”. Наверняка в русском языке существует выражение аналогичное данному. |
Запятая пропущена не от незнания руского языка, а просто очепяка... :-) |
|
link 15.02.2011 0:26 |
\\ поэтому мне важно написать так, чтобы было понятно в России. \\ а ВЫ-то понимаете сами, что тут в оригинале?? расскажите нам. ибо пока что из вами предоставленного контекста не видно, идет ли речь о: дилемма! "пальцебезопасность" ее решает доступными средствами ;) |
silly.wizard - мудрый дядя, о как разрулил все для Вас +1 ему за терпение |
Речь идет о деталях, которые находятся под напряжением, и которые, в свою очередь, должны быть спроектированы таким образом, что если непонятливый русский дядя до них дотронется, его не ударит током. Я же всего лишь спросила о выражении подобном “finger safe” на русском языке... Если есть какие-то вопросы об оригинальном тексе, с удовольствием отвечу. Спасибо за перевод! |
вот здесь http://www.intent93.ru/142/221 нашла "высококачественный перевод" (! ))))): "защита от прикосновения пальцем к токоведущим частям", а здесь http://www.intent93.ru/142/235#Защита_от_прикосновения объяснение по ГОСТу |
с защитой от доступа/прикосновения пальцем если взглянуть из ГОСТ 14254, то это будет типа IP2X или IPXXB :) |
Предлагаю даже в госте "прикосновения" заменить чем-нибудь понежнее (по крайней мере, для хрупкого русского языка). Например, -- касаниями. |
или - троганиями )))) |
Неа, не подойдет Трогают писю в детском саду. Электрооборудование можно задеть или его коснуться. Опять же, -- это мое имхо. :0) |
Касание - бкзусловно самы подходящий термин! |
You need to be logged in to post in the forum |