DictionaryForumContacts

 scamishka

link 14.02.2011 17:39 
Subject: Футбольная терминология footb.
подскажите пожалуйста как на английском или в американском варианте будет выглядеть фраза "на карандаше".
это такой футбольный термин. значение такого: взять игрока на заметку. например скаут заметил игрока, и теперь он у него "на карандаше".
- игрок находится у скаута на карандаше -

думаю кто знает футбол, то поймет о чем я

 silly.wizard

link 14.02.2011 17:54 
если лучшее не появится:
scouts took an interest in him

 SirReal

link 14.02.2011 17:55 
scouts are keeping an eye on him / are monitoring him

 cyrill

link 14.02.2011 18:57 
ну есть и jot down если надо почти дословно.
+ made it into scouts' list как еще один вариант.

 SirReal

link 14.02.2011 19:01 
scouts have taken note of him

 silly.wizard

link 14.02.2011 19:17 
oh, thanks - "taken note of him" is what i meant to say in the first place ;)

 scamishka

link 14.02.2011 19:22 
спасибо всем за ответы.
мне больше всего подходит ответ cyrill "jot down" я искал именно короткий вариант подходящий.

 Mumma

link 14.02.2011 19:28 
маленькое примечание: "взять на карандаш" -- это не футбольный термин, а обычное выражение, которое поймут все, а не только те, кто разбирается в футболе :-)
http://89.108.112.68/c/m/l1=1&l2=2&s=�����+��+��������

 Анна Ф

link 14.02.2011 19:47 
они взяли его на заметку
hopefully we can sign him
hopes to have the player join... (the club)

is on trial with the club
тренируется с командой
на просмотре

... может быть

приведите контекст

 Анна Ф

link 14.02.2011 19:48 
...is with the club for [some kind of] training

 SirReal

link 14.02.2011 21:34 
если игрок взят на заметку, это совершенно не значит, что его хотят подписать

 scamishka

link 14.02.2011 22:41 
у моего вопрос контекста нет. по сути мне нужен вариант, который будет означать термин "на карандаше" относящийся к футбольной или спортивной тематике.
вариант jot down подходит к этому?

поясняю потому что в основном приводятся длинные описания всего предложения, но в самом начале я привел предложение, чтобы объяснить суть термина "на карандаше", и не хотел его перевод.

 nephew

link 14.02.2011 22:47 
X has his eye on Y

 nephew

link 14.02.2011 22:50 
и вот про футбол Bale's representative Peppino Tirri claimed the 21-year-old is on the radar of Italy's top-flight leaders AC Milan, Juventus and reigning European champions Inter Milan.
http://www.espn.co.uk/football/sport/story/65819.html

 Niko-san

link 15.02.2011 3:37 
spotted by the scouts

 Dmitry G

link 15.02.2011 8:12 
Мне вообще несколько странно употребление этого выражения ("на карандаше") в отношении между скаутом и игроком.
Когда я был маленький, "на карандаш" игрока мог взять, к примеру, тренер - последить за его поведением или результатами, а потом выгнать нахрен из команды.
В общем, как говорится, негативная коннотация.

 cyrill

link 15.02.2011 13:45 
аскер, jot down буквален и из опыта, буквальность часто обманчива и выпячивается в широком контексте. Jot down - разговорно и передает вторичный смысл больше чем другие варианты (SirReal) передают основной смысл. Все зависит от того, что Вам конкретно нужно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo