Subject: a wide cross-section of the European homeopathic profession and homeopathic education community Добрый день. Помогите, пожалуйста, с переводом данного текста:The contents of this document currently represent the consensus view of a wide cross-section of the European homeopathic profession and homeopathic education community as to the necessary requirements for the full education and training of a competent autonomous homeopathic practitioner. Это документ "European Guidelines for Homeopathic Education" и данный текст - абзац из предисловия к нему. Интересует именно часть фразы: "...consensus view of a wide cross-section of the European homeopathic profession and homeopathic education community..." Я попыталась перевести так : В настоящее время содержание этого документа представляет собой общепринятое представление о необходимых условиях для полного образования и подготовки компетентных и независимых практикующих врачей-гомеопатов в разрезе профессии гомеопата и специалистов по гомеопатическому образованию Европы. Но мне не очень нравится "в разрезе профессии гомеопата и специалистов по гомеопатическому образованию Европы" Заранее благодарю за помощь. |
|
link 14.02.2011 16:30 |
У Вас искажение смысла Примерно так: Документ представляет общепринятое/единое мнение широких кругов европейских гомеопатов и представителей образовательных учреждений по подготовке гомеопатов (название сами придумайте) в части/в отношении/относительно обязательных требований для всесторонней подготовки и обучения врачей-гомеопатов |
В. Бузаков, большое спасибо Вам за помощь, я поняла ошибку. Простите, а что вы имели в виду под названием? Название для образовательных учреждений? |
|
link 15.02.2011 13:10 |
Писал в спешке "образовательных учреждений по подготовке гомеопатов", может что-то более красивое напишете... |
Я поняла, еще раз спасибо за Ваше участие! |
You need to be logged in to post in the forum |