DictionaryForumContacts

 finance

link 14.02.2011 9:18 
Subject: Statute-это закон?
КОнтекст
notwithstanding that, as between CS and its regulators, CS is regulated by the Rules, the parties recognise that, save to the extent provided above, the applicable law is not, and is not intended to be, incorporated into these Terms so as to give rise to any additional rights and/or obligations as between the parties except to the extent expressly required by statute or any other applicable law

несмотря на тот факт, что в отношениях между CS и его регуляторами, CS подчиняется Правилам третьи лица признают, что за исключением вышеуказанных случаев, действующее законодательство не включается и не будет включено в настоящие Условия, что приведет к возникновению дополнительных прав и/или обязательств в отношениях между сторонами кроме как в соответствии с статутом или действующим законодательством

 Vasilisa1981

link 14.02.2011 11:17 
Statute - это вообще возможно Устав компании.. но Устав компании больше подходит по контексту, если речь идет о редакции контракта.. возможно Вам подойдет...

 Vasilisa1981

link 14.02.2011 11:23 
и еще regulator (регулятор) подойдет по контексту к какому-то техническому компоненту, регулятор давления/температуры и т.д. если у вас правовой документ, то лучше сказать регулирующий орган...

 finance

link 14.02.2011 11:48 
Уважаемый г-н, можете помочь еще с
conferred or imposed law

Я прошарил нет, но ничего аналогичного не нашел
Контекст:

The Customer consents and authorises CS to obtain, process, disclose and transfer such information regarding the Customer, its Transactions and otherwise concerning any accounts of the Customer as may be required under or pursuant to any applicable conferred or imposed law or regulation or as requested by any authority, or by its auditors

Заранее Вам спасибо

 CCK

link 14.02.2011 14:12 
а у Гальперина не смотрели значение глаголов confer и impose?

 toast2

link 15.02.2011 10:12 
statute – закон. точнее говоря – «законодательный нормативный правовой акт». забудьте про «устав». statute - только для русских переводчиков «устав»

 russelt

link 15.02.2011 10:37 
еще для украинских, по-украински "устав" как раз и есть "статут"

 Maxat1983

link 15.02.2011 10:38 
а conferred or imposed law?

 toast2

link 15.02.2011 11:05 
RE: *еще для украинских, по-украински "устав" как раз и есть "статут"*. for ukrainians perhaps, but not for the english-speakers :)

 russelt

link 15.02.2011 12:28 
Я бы предложил "дарованные или установленные законы". См. например,
ОКТРОИРОВАННЫЕ КОНСТИТУЦИИ (фр. octroyer — жаловать, даровать) — конституции, дарованные властью монарха, а не установленные парламентом или учредительным собранием. В XX в. известны случаи октроирования конституций не только монархами, но и главами государств в республиках (напр., Конституция Пакистана 1962 г. была октроирована президентом этой страны, а Конституция Фиджи 1990 г. — правительством).
http://glossword.info/index.php/term/,6ea3ac6f59585cb09567709b5cb1a460585b6aa25ca4a3926f52569f549b689d6ca3ae5aa85c6854576a6ba65c9ba66d615457945868a254527171a469a0a1705957.xhtml

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo