Subject: оцените перевод Всем привет!Оцените, пожалуйста, перевод. Занимаюсь этим нелегким делом в качестве хобби в свободное от основной работы время из-за любви к английскому языку. Но так как ни образования специального, ни знакомых переводчиков нет, то зачастую не могу объективно оценить результат свой работы. Буду благодарна тем, кто сможет уделить немного своего времени редактируя мой текст. Критика приветствуется вместе с дельным советом. А вот мой перевод: Annotation. The article is devoted to the topical for the modern music issue –theatricality. The three features providing musical art with visuality were identified in considered phenomenon, and the aspects of theatricality were found (various types of personification and sound plasticity). We can make a conclusion about the embodiment of the theatricality phenomenon on two levels – when on stage and as a conventional scene implemented by symbols. |
|
link 12.02.2011 22:07 |
Sorry, я бы Ваш перевод редактировать не стала, я бы его сразу переписала, уж коль скоро критика приветствуется... На гугл-транслэйт уж очень похоже... Дельный совет могу дать- отходите от русских оборотов, доносите идею.... |
natrix + a lot :-) never translate words... only meaning |
если хобби, то переводите на родной |
"Критика приветствуется вместе с дельным советом" Критиковать не буду. Тем более что это Ваше хобби. Воспользуйтесь советом - в Сети полно статей на тему theatricality, music, etc. на англ. Просто войдите в тему, познакомьтесь с терминологией, фразеологией, и почувствуете себя увереннее. Понимаете, статьи об искусстве надо писать хорошим языком. Искусство ведь красиво, соответственно и о нем надо тоже... |
|
link 12.02.2011 22:37 |
переводите на родной +3 иначе вы из вот этого не выберетесь: "зачастую не могу объективно оценить результат свой работы" |
You need to be logged in to post in the forum |