DictionaryForumContacts

 Romex

link 12.02.2011 15:23 
Subject: финансы
Ребята составляю CV:

Помогите с переводом:

Имеющий опыт работы в сфере обслуживания банка, предлагая клиентуре весь спектр финансовых услуг, таких как, обслуживание счетов и депозитов, предоставление и реструктуризация потребительских кредитов, обслуживания наличных и безналичных платежей и других операций.

Моя версия:
Experienced in working with banking custom, offering all range of financial service such as, account and deposit servicing, arrangement and restructuring of consumer loans, servicing of cash and non-cash payments and other operations.

 Romex

link 12.02.2011 16:08 
please help

 natrix_reloaded

link 12.02.2011 16:37 
Romex,
давайте вернемся к тому, о чем уже когда-то говорилось. Давайте сначала для ясности исправим русский язык...
//Имеющий опыт работы в сфере обслуживания банка, предлагая клиентуре ///
это очень плохо, а главное, ВООБЩЕ НЕ ПОНЯТНО (если я правильно помню, Вы не с русского переводите) Или это обрывок всего предложения, восстановить которое мне, лично, тяжело...
Кто имеет опыт работы? Кто предлагает клиентуре?
Контекст шире дайте...
При понятном исходнике перевести будет намного проще....

 Yippie

link 12.02.2011 17:21 
natrix_reloade
если вместо запятых поставить точки с запятыми, то можно сказать, что ошибки в русском устранены, и оказать человеку помощь в переводе. Это самый простой вариант.
например:
=таких как: перевод: such as И всё.

 natrix_reloaded

link 12.02.2011 17:25 
///если вместо запятых поставить точки с запятыми///,
то мы получаем обрывок фразы, как я и предполагала. Я предпочла бы видеть, как минимум, целое предложение, от точки до точки...
Гаданием на кофейной гуще мы и так слишком часто тут грешим...

 Romex

link 12.02.2011 17:35 
В данном случае я не переводил, а сам сформулировал предложение. Речь о себе.
Я финансист, имеющий опыт работы в сфере обслуживания банка, предлагая клиентуре...
Так лучше...

 Yippie

link 12.02.2011 17:35 
=мы получаем обрывок фразы.
=целое предложение
=Гаданием на кофейной гуще
Что, трудно это перевести?
Глядишь, в другой раз человек будет читать и понимать, что пишет. Или идти снсчала в gramota.ru, а потом сюда

 Yippie

link 12.02.2011 17:40 
natrix_reloaded
вот, смотри пожалуйста: человек имеет опыт работы сфере обслуживания банка (!). Может, он охраняет банк, а может, стекла там моет. Он же банк обслуживает его клиентура - банк , а не клиенты банка. (фраза так составлена)

 natrix_reloaded

link 12.02.2011 17:50 
///Или идти снсчала в gramota.ru, а потом сюда///
Yippie, если я не ошибаюсь, человек с литовского переводит, т.е. у него русский то ли не родной, то ли все равно идет сильная интерференция... Поэтому я и хочу правды добиться...
///Он же банк обслуживает его клиентура - банк , а не клиенты банка. (фраза так составлена)///
Не, я опять ничего не понимаю. То ли мне запятых для смысла не хватает, то ли не знаю...
А вообще-то, предлагаю "медведя" отправить лесом...
Пусть аскер мои сомнения развеет, а не его "адвокаты"...

 Romex

link 12.02.2011 17:57 
спасибо ребят, знаете English неполохо. :)))

 Romex

link 12.02.2011 18:01 
Я финансист, имеющий опыт работы в сфере обслуживания клиентуры банка, предлагая весь спектр финансовых услуг, таких как, обслуживание счетов и депозитов, предоставление и реструктуризация потребительских кредитов, обслуживания наличных и безналичных платежей и других операций.

 natrix_reloaded

link 12.02.2011 18:01 
Не, мы пока еще за рашн, чтоб до инглиша дойти...
Я, правда, не вижу "концов" в Вашей русской формулировке...

 Romex

link 12.02.2011 18:14 
Сударь, ты накуренный? :))) По-моему всё понятно донельзя.

 natrix_reloaded

link 12.02.2011 18:22 
1) Я сударыня, уж если на то пошло
2) ///По-моему всё понятно донельзя///
Вот именно, что донельзя. Деепричастный оборот тут мало того, что не к месту, но и вводит в заблуждение- предлагает финансист или все-таки банк.
3) Лично я Вас оставляю в покое, я Вам помочь хочу, а Вы мое состояние выясняете, можно подумать, Вас это действительно волнует. Пусть попробует кто-то другой Вас понять...
ЗЫ. 2 Yippie
И что, опять Я хамлю и наезжаю????

 skate

link 12.02.2011 18:23 
Romex, если мы вот так перепишем предложение на русском, смысл, надеюсь, не исказится:

Имею опыт работы в сфере банковского обслуживания, включая, среди прочего, весь спектр финансовых услуг, таких, как обслуживание (текущих?) счетов и депозитов, предоставление и реструктуризация потребительских кредитов, обслуживание наличных и безналичных платежей.

Для резюме я бы написала так (возможны варианты):

Field of expertise: banking services, including, without limitation, the following: managing/administering checking/chequing/current and savings accounts, extending and restructuring loans, accepting cash payments, servicing wire transfers.

Стилистически в русском и английском вариантах лучше убрать словосочетание "и других операций", поскольку оно добавляет нехороший оттенок нераскрытого смысла. Я заменила его на "включая, среди прочего" в русской версии, и на "including, without limitation" в английской.

Слова через косую (slash) зависят от контекста вашей работы.

Hope this helps.

 Yippie

link 12.02.2011 18:29 
Имею опыт работы в сфере банковского обслуживания, включая.......обслуживание...

 skate

link 12.02.2011 18:35 
упс! пропустила слово "потребительских" в "потребительских кредитах": consumer loans

 Romex

link 12.02.2011 18:38 
Спасибо skate.

Ребята, вы такую демагогию из-за предложения устроили, хотя смысл был понятен. Стены я в банке мыл и охранял его :))))) Прикололи.

 x-translator

link 12.02.2011 19:18 
Romex, Вам, правда, не мешало бы обратить на сказанное внимание. Исходный текст был написан совсем_не_по-русски. ВАМ в нем все было понятно, и читатель тоже бы что-то понял, но только совсем НЕ ТО, что Вы туда вложили.

Я сам много работаю с текстами, которые пишут финансисты, и очень часто, помимо перевода, приходится садиться с автором текста рядышком и местами сначала просто переписывать ИСХОДНЫЙ РУССКИЙ текст.

Не на пустом месте коллеги тут "демагогию" развели...

 silly.wizard

link 12.02.2011 23:07 
Romex, еще примеры "русского" есть? пиши! мне пригодятся ;)

 skate

link 13.02.2011 0:16 
Заклевали человека. :))) Ничего такого страшного не было в русском. Ну, да, с ошибками, но все понятно. Русский у него, видимо, родной, но интерференция сильная. Это гораздо более простительно человеку, живущему в Латвии или Литве, чем некоторым русским ПЕРЕВОДЧИКАМ, родившимся и живущим в России, незнание, как пишутся частицы "таки", "ка" и т.п. (через дефис).

Из всех постов аскера серьезная смысловая ошибка была, насколько я помню, только в том, где он писАл о резервах на возможные потери по ссудам. Тем не менее, мне доводилось и не такие варианты китайского английского и французского английского видеть.

 x-translator

link 13.02.2011 1:17 
Вы правы, добрый(-ая) skate. У аскера в посте жопа, но не полная. Даже так себе, жопка... Бывает хуже, к сожалению, согласен с Вами.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo