Subject: финансы Ребята составляю CV:Помогите с переводом: Имеющий опыт работы в сфере обслуживания банка, предлагая клиентуре весь спектр финансовых услуг, таких как, обслуживание счетов и депозитов, предоставление и реструктуризация потребительских кредитов, обслуживания наличных и безналичных платежей и других операций. Моя версия: |
please help |
|
link 12.02.2011 16:37 |
Romex, давайте вернемся к тому, о чем уже когда-то говорилось. Давайте сначала для ясности исправим русский язык... //Имеющий опыт работы в сфере обслуживания банка, предлагая клиентуре /// это очень плохо, а главное, ВООБЩЕ НЕ ПОНЯТНО (если я правильно помню, Вы не с русского переводите) Или это обрывок всего предложения, восстановить которое мне, лично, тяжело... Кто имеет опыт работы? Кто предлагает клиентуре? Контекст шире дайте... При понятном исходнике перевести будет намного проще.... |
natrix_reloade если вместо запятых поставить точки с запятыми, то можно сказать, что ошибки в русском устранены, и оказать человеку помощь в переводе. Это самый простой вариант. например: =таких как: перевод: such as И всё. |
|
link 12.02.2011 17:25 |
///если вместо запятых поставить точки с запятыми///, то мы получаем обрывок фразы, как я и предполагала. Я предпочла бы видеть, как минимум, целое предложение, от точки до точки... Гаданием на кофейной гуще мы и так слишком часто тут грешим... |
В данном случае я не переводил, а сам сформулировал предложение. Речь о себе. Я финансист, имеющий опыт работы в сфере обслуживания банка, предлагая клиентуре... Так лучше... |
=мы получаем обрывок фразы. =целое предложение =Гаданием на кофейной гуще Что, трудно это перевести? Глядишь, в другой раз человек будет читать и понимать, что пишет. Или идти снсчала в gramota.ru, а потом сюда |
natrix_reloaded вот, смотри пожалуйста: человек имеет опыт работы сфере обслуживания банка (!). Может, он охраняет банк, а может, стекла там моет. Он же банк обслуживает его клиентура - банк , а не клиенты банка. (фраза так составлена) |
|
link 12.02.2011 17:50 |
///Или идти снсчала в gramota.ru, а потом сюда/// Yippie, если я не ошибаюсь, человек с литовского переводит, т.е. у него русский то ли не родной, то ли все равно идет сильная интерференция... Поэтому я и хочу правды добиться... ///Он же банк обслуживает его клиентура - банк , а не клиенты банка. (фраза так составлена)/// Не, я опять ничего не понимаю. То ли мне запятых для смысла не хватает, то ли не знаю... А вообще-то, предлагаю "медведя" отправить лесом... Пусть аскер мои сомнения развеет, а не его "адвокаты"... |
спасибо ребят, знаете English неполохо. :))) |
Я финансист, имеющий опыт работы в сфере обслуживания клиентуры банка, предлагая весь спектр финансовых услуг, таких как, обслуживание счетов и депозитов, предоставление и реструктуризация потребительских кредитов, обслуживания наличных и безналичных платежей и других операций. |
|
link 12.02.2011 18:01 |
Не, мы пока еще за рашн, чтоб до инглиша дойти... Я, правда, не вижу "концов" в Вашей русской формулировке... |
Сударь, ты накуренный? :))) По-моему всё понятно донельзя. |
|
link 12.02.2011 18:22 |
1) Я сударыня, уж если на то пошло 2) ///По-моему всё понятно донельзя/// Вот именно, что донельзя. Деепричастный оборот тут мало того, что не к месту, но и вводит в заблуждение- предлагает финансист или все-таки банк. 3) Лично я Вас оставляю в покое, я Вам помочь хочу, а Вы мое состояние выясняете, можно подумать, Вас это действительно волнует. Пусть попробует кто-то другой Вас понять... ЗЫ. 2 Yippie И что, опять Я хамлю и наезжаю???? |
Romex, если мы вот так перепишем предложение на русском, смысл, надеюсь, не исказится: Имею опыт работы в сфере банковского обслуживания, включая, среди прочего, весь спектр финансовых услуг, таких, как обслуживание (текущих?) счетов и депозитов, предоставление и реструктуризация потребительских кредитов, обслуживание наличных и безналичных платежей. Для резюме я бы написала так (возможны варианты): Field of expertise: banking services, including, without limitation, the following: managing/administering checking/chequing/current and savings accounts, extending and restructuring loans, accepting cash payments, servicing wire transfers. Стилистически в русском и английском вариантах лучше убрать словосочетание "и других операций", поскольку оно добавляет нехороший оттенок нераскрытого смысла. Я заменила его на "включая, среди прочего" в русской версии, и на "including, without limitation" в английской. Слова через косую (slash) зависят от контекста вашей работы. Hope this helps. |
Имею опыт работы в сфере банковского обслуживания, включая.......обслуживание... |
упс! пропустила слово "потребительских" в "потребительских кредитах": consumer loans |
Спасибо skate. Ребята, вы такую демагогию из-за предложения устроили, хотя смысл был понятен. Стены я в банке мыл и охранял его :))))) Прикололи. |
|
link 12.02.2011 19:18 |
Romex, Вам, правда, не мешало бы обратить на сказанное внимание. Исходный текст был написан совсем_не_по-русски. ВАМ в нем все было понятно, и читатель тоже бы что-то понял, но только совсем НЕ ТО, что Вы туда вложили. Я сам много работаю с текстами, которые пишут финансисты, и очень часто, помимо перевода, приходится садиться с автором текста рядышком и местами сначала просто переписывать ИСХОДНЫЙ РУССКИЙ текст. Не на пустом месте коллеги тут "демагогию" развели... |
|
link 12.02.2011 23:07 |
Romex, еще примеры "русского" есть? пиши! мне пригодятся ;) |
Заклевали человека. :))) Ничего такого страшного не было в русском. Ну, да, с ошибками, но все понятно. Русский у него, видимо, родной, но интерференция сильная. Это гораздо более простительно человеку, живущему в Латвии или Литве, чем некоторым русским ПЕРЕВОДЧИКАМ, родившимся и живущим в России, незнание, как пишутся частицы "таки", "ка" и т.п. (через дефис). Из всех постов аскера серьезная смысловая ошибка была, насколько я помню, только в том, где он писАл о резервах на возможные потери по ссудам. Тем не менее, мне доводилось и не такие варианты китайского английского и французского английского видеть. |
|
link 13.02.2011 1:17 |
Вы правы, добрый(-ая) skate. У аскера в посте жопа, но не полная. Даже так себе, жопка... Бывает хуже, к сожалению, согласен с Вами. |
You need to be logged in to post in the forum |