Subject: Law Enforcement Exploring and the Explorer Academy The NYPD currently is recruiting NYCHA residents for enrollment in the Youth Police Academy, Law Enforcement Exploring and the Explorer Academy. The Law Enforcement Exploring program is designed to promote an interest in law enforcement among young people between the ages of 14-20. The Explorer Academy is a free summer program that enables Explorers to become responsible individuals by teaching positive character traits, career development, leadership and life skills so they can make the right choices and achieve their full potential.В настоящее время NYPD набирает жильцов NYCHA в Молодежную Полицейскую Академию, ??? и ???. ??? разработана для повышения интереса в области охраны правопорядка среди молодых людей в возрасте от 14 до 20 лет. ??? является бесплатной летней программой, позволяющей исследователям?? стать ответственными людьми с помощью обучения?? положительным чертам характера, навыкам развития карьеры, лидерства и самостоятельности, чтобы те смогли сделать правильный выбор и полностью раскрыть свой потенциал. Как выразить Law Enforcement Exploring and the Explorer Academy? Спасибо! |
А "жильцов" не хотите по другому выразить? |
1) Помните фильмы "Police Academy"? Конечно, это все помнят. 2) Представьте, идет "набор жильцов", типа совковая очередь стоит...длинная такая. |
а чем "жильцы" не годится? и все-таки мне непонятно, что такое Exploring... |
"жильцы уже не жильцы". Русский у вас родной? Если нет, помогу. Если да, сравните "жильцы" и "жители" для вас одно и то же? |
Подсказка - жильцы московской области. |
В официальном переводе Handbook той ассоциации, про которую я сейчас перевожу, несколько тысяч раз упоминается слово "жильцы". И объявление на подъезде дома обычно начинается "уважаемые жильцы", а не "уважаемые жители". Я не говорю, что жители и жильцы - одно и то же, но в данном контексте меня это устраивает, к тому же я всегда могу сослаться на то, как жэто переводилось ранее. Мой вопрос не в этом. Я все-таки очень хотел бы узнать, как перевести Law Enforcement Exploring and the Explorer Academy.. :)) |
Значит официальный перевод делал недоумок. Жильцы дома, но жители района, города, области. Неужели русскому это надо объяснять. ДА незнаю как, напишите так же как и все остальное Академия эксплорации усиления закона и эксплорера. Какая разница, гавно так гавно. |
NYCHA - это New York City Housing Association Подразумеваются как раз дома и жилые комплексы, принадлежащие этой организации. Это не районы, города, и не области. Жильцы совершенно нормально сюда подходят. Приятно, когда на твой вопрос отвечают, даже не подумав хоть на секундочку вникнуть. Я бы в таком случае лучше вообще не отвечал. |
Если бы Вы на секундочку вникли, не спрашивали бы вообще. Вопрос то - гавно. |
Police Service Area 4 is located at 130 Avenue C (corner of East 8th Street) New York, NY 10009. PSA 4 patrols twenty-five New York City Housing Authority (NYCHA) developments in the 5th, 7th, 9th and 10th Precincts in Manhattan. Residents of developments patrolled by PSA 4 number almost 40,000. Откуда взяли Association? Речь о ЖИТЕЛЯХ кварталов, районов. Госпааади, блондинка что-ли? |
Может, вопрос и говно, но ответа на него я не знаю. Вы тоже не знаете. Это ничего страшного, с кем не бывает.. Наверняка найдется кто-нибудь, кто подскажет. А рассуждать про жителей и жильцов меня не увлекает. Хотя конечно спасибо за старания. |
http://www.nyc.gov/html/nycha/html/home/russian_home.shtml Жилищное Управление города Нью-Йорка (NYCHA) обеспечивает жителей Нью-Йорка с низким или средним уровнем дохода удобным и недорогим жильем в безопасных жилищных массивах во всех пяти районах города. В дополнение, NYCHA предоставляет жильцам возможность участвовать в многочисленных общественных, образовательных и развлекательных программах, а также пользоваться услугами по трудоустройству. В этом абзаце четко видна разница между использованием "жители" и "жильцы". |
Да никто не знает ответа, и тот идиот с Брайтон Бич, который сделал "официальный перевод". Придумайте свой и будет такой же официальный? А что не увлекает, это зря. Есть разница, уверяю. |
Не видна. Жильцы дома, жильцы домов, но жители кварталов, районов и проч. Честно говоря, вижу что "вам везде". |
Я вижу, вы любите придираться к словам :)) Не имею в виду, что есть какой-то правильный ответ. Просто надеюсь на какие-нибудь идеи, потому что не понимаю, что означает exploring и как можно explore law enforcement. "Жильцы дома, жильцы домов, но жители кварталов, районов и проч" - с этим я совершенно согласен и не спорю. Жители Нью-Йорка Жильцы NYCHA, потому что тут имеется в виду скорее жилые комплексы, дома, а не районы А если просто отдельно стоящее слово residents, то наверное можно и так, и так. |
*что означает exploring и как можно explore law enforcement* - ну изучают они, как работает полиция, то и означает the Explorer Academy - да я б оставила как в оригинале, тут как ни переведи, все плохо будет. Акадэмия юных исследователей :)) киножурнал "Хочу все знать" Codeater прав |
Именно жилые районы. Причем на довольной большой площади. Не придираюсь. Естественно все живут в домах, а дома находятся в кварталах, а кварталы в районах, а районы в Нью-Йорке. Отдельно стоящее слово residents можно по многому. Даже резиденты. (Кроме шуток.) Название же этой программы, а это просто программа, можно перевести как угодно. Во-первых, это всем будет пох., а во вторых, см. во-первых. :) |
Молодежную Полицейскую Академию и Академию Исследований Охраны Правопорядка - может так? |
Academy не всегда "академия". Далеко не всегда. Это м быть и летний лагерь, и суворовское училище |
Молодежная полицейская академия (по-русски не надо каждое слово с заглавной буквы) - отлично, без вариантов. 2) Программа ознакомления населения с работой правоохранительных органов (или просто с работой полиции). +100 других любых вариантов. |
Академию исследований точно не надо, иначе какой то Вавилов представляется. Заглавные буквы!! Хотя если на суржике для Брайтона... :) Nephew +1 |
You need to be logged in to post in the forum |