DictionaryForumContacts

 Lonely Knight

link 11.02.2011 15:31 
Subject: ОФФ машинный перевод )))
http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/ru/Anti-frogman_techniques

 Sjoe!

link 11.02.2011 15:39 
СПС за ссылку. Поставил закладку. Помимо этой чепухи, там километры статей по самым разным темам на исходных языках.

 user321

link 11.02.2011 21:32 
У Вас претензии к машинному переводу? Странно. По-моему переводческие понты. Мне вот недавно нужно было перевести (= просто понять о чем речь) с чешского выписку из ИХ закона о получении ВНЖ. Очень коряво, но все понятно. Не все так однозначно, господа. )))

 Sjoe!

link 11.02.2011 21:34 
Вы это мне?

 user321

link 11.02.2011 21:36 
Нет Одинокому с его ))).

 kondorsky

link 12.02.2011 7:29 
ИМХО машинный перевод внутри языков одной группы (например, с чешского на русский или английский-испанский) лучше, чем между разными группами

 MVR

link 12.02.2011 7:40 
kondorsky,
разумеется. это должно быть очевидно любому мало-мальски образованному лингвисту, имевшему дело с типологией.
и это практически невозможно втолковать человеку без лингвистического бекграунда, каковыми являются абсолютное большинство заказчиков.

 Franky

link 12.02.2011 8:07 
английский-испанский - одна группа?

 Oo

link 12.02.2011 8:10 
Машинный перевод лучше.
Сравните:
http://www.youtube.com/watch?v=tN84wXokGfY

 kondorsky

link 12.02.2011 9:18 
Franky
Испанский, итальянский, английский, французский родственны в части латинских корней, поэтому даже не зная этих языков, зная английский, можно что-то понять в текстах, особо технических. С немецким это не проходит.

 MVR

link 12.02.2011 17:30 
Franky,
Происхождение лексического фонда для автоматизации перевода играет исчезающе малую роль по сравнению с грамматикой.
С точки зрения типологии английский и испанский - языки одной группы
http://ru.wikipedia.org/wiki/Аналитический_язык

При переводе между аналитическими языками проблем возникает на порядок меньше, чем при переводе с аналитического на флективный.
Полезность МП для пары английский-испанский может достигать 60%, для пары английски-русский редко достигает 10%, что ничтожно мало. Средние показатели - 6-8%

 123:

link 12.02.2011 17:39 
... а вот с украинского языка на русский Гугол переводит обалденно здорово... практически ничего править не приходится ... можете проверить ...

 San-Sanych

link 12.02.2011 18:54 
Если машинный перевод позволяет достичь идентичности, приближеннной к 100% (98%), как в случае с парой украинский-русский, то возникает закономерный вопрос о самобытности одного из них. Я даже знаю, о каком....

 123:

link 12.02.2011 19:16 
При такой степени идентичности вопрос о самобытности очевиден для носителей обоих языков - и того и другого ...:)

ИМХО: Киевская Русь - идиотская сказка, придуманная для глупых дураков ... как, впрочем, и вся история ... никто толком не знает, что в данный момент происходит в двух шагах, зато все берутся судить и спорить о том, что происходило сотни и тысячи лет назад ... причем чем дальше в прошлое, тем категоричнее суждения ...

 San-Sanych

link 12.02.2011 19:18 
123, дык я об этом и говорю.

 San-Sanych

link 12.02.2011 19:21 
Кстати, "глупые дураки" не очень отличаются от "умных дураков", кроме того, что последние опаснее.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo