Subject: This day shall live in infamy Пожалуйста, помогите перевести.This day shall live in infamy. Это слова Франклина Рузвельта по случаю атаки в Перл-Харбор во время Второй мировой войны. |
Это день несмываемого позора |
А потом сразу же сделал себе харакири )) |
Ухтыш, спасибо. Люди, есть еще какие-то предложения? Как эту фразу цитируют у нас официальные лица? |
Day of Infamy День Злодеяния (день, когда было совершено преступление против всей страны, изначально - день нападения японцев на Пёрл Харбор (7 декабря 1941 г.), потом - 11 сентября 2001 г., когда в результате террористических актов были разрушены башни-близнецы в Нью-Йорке и совершено нападение на Пентагон ) ABBYY Lingvo ХЗ |
А какие еще есть варианты? |
в дополнение к Ухтыш: Президент потребовал с 7 декабря, со «дня, который войдет в историю как символ позора», объявить войну Японии. (Википедия) "Вчерашний день, 7 декабря, 1941 года, навеки будет днём позора — Соединённые Штаты Америки были внезапно и преднамеренно атакованы военно-морскими и воздушными силами Японской империи. http://talk.by/content/franklin-delano-ruzvelt-obrashchenie-k-kongressu-s-prosboi-ob-obyavlenii-voiny-mezhdu-ssha-i 7 декабря 1941 года было днем, как скажет на следующий день Президент Франклин Д. Рузвельт в своем обращении к Конгрессу и народу США, который останется «днем позора». http://www.veltain.ru/run_stat.php?id=51 интересный лингвистический анализ текста обращения |
А вона говорят, что Рузвельт сказал не так http://www.fightthebias.com/Resources/Hist_Docs/Speeches/franklin_d.htm a date which will live in infamy что, ИМХО, делает применение сего же к башням не больше, чем притягиванием за уши. Это к Linvo, а не к Doodie, если кто не понял :) |
Да, оригинальная фраза была именно a date which will live in infamy. Может,у аскера контекст другой. А то можно и shall как-нить поэксплуатировать. |
*Может,у аскера контекст другой.* Да ну? "Это слова Франклина Рузвельта по случаю атаки в Перл-Харбор во время Второй мировой войны." :) |
Ну это типа: "сегодня начальник на совещании умничал, а потом для особо неграмотных пояснил, что "Это слова Франклина Рузвельта по случаю атаки в Перл-Харбор во время Второй мировой войны." :) Иначе зачем было перефразировать date and will? |
Аааа...Да, в таком ракурсе и не такое могло бы быть - легко отделались еще :)))) |
Спасибо большое всем за помощь! Хорошо, что вы есть! |
|
link 12.02.2011 0:29 |
This means that this date will be famous for being terrible. День национального позора. |
хммм... я бы не торопилась переводить как "позор"... это слишком сильное слово, больше подходящее к менталитету японцев, чем американцев |
вот первый вариант речи с исправлениями... посмотрите что на что исправлено и сделайте выводы...
|
in·fa·my noun \-mē\ plural in·fa·mies Definition of INFAMY 1 : evil reputation brought about by something grossly criminal, shocking, or brutal 2 a : an extreme and publicly known criminal or evil act b : the state of being infamous |
|
link 12.02.2011 20:55 |
Я не вижу, что там зачёркнуто. Тогда день национальной боли. |
да, извиняюсь, на этой копии плохо видно... там зачёркнуто "in world history" посмотрела переводы этой речи в онлайне, и почти везде "позор". Но я думаю, это слово отражает то, что имелось в виду Рузвельт "с точностью до наоборот". Русское "позор", оставленное без определяющих или уточняющих элементов, всегда направлено в сторону говорящего. Вот если бы это было "позорный акт, совершенный Японией", еще можно было бы принять. вот синонимичный ряд: notoriety, scandal, shame, disgrace, atrocity, discredit, stigma, disrepute, ignominy, dishonour, abomination, opprobrium, villainy, odium, outrageousness жирным я выделила то, что с моей точки зрения, имел в виду Рузвельт... другие значения имеют второй подсмысл (позорный акт, совершенный Японией) короче "вероломное нападение" это и все тут... в американском варианте |
мой вариант (сыроватый и длинноватый) дата, которая всегда будет одной из самых зловещих в нашей истории |
To lisulya, Спасибо за подсказку. Может, кого-то заинтересует история вопроса. Historical Background of Franklin D.Roosevelt’s war address: “At about 5:00 p.m. [December 7, 1941- my comment], following meetings with his military advisers, the President calmly and decisively dictated to his secretary, Grace Tully, a request to Congress for a declaration of war. He had composed the speech in his head after deciding on a brief, uncomplicated appeal to the people of the United States rather than a thorough recitation of Japanese perfidies, as Secretary of State Cordell Hull had urged. Т.образом, President Roosevelt selected alternative wordings that strengthened the tone of the speech. He made the most significant change in the critical first line…В чем же суть этой самой существенной поправки? Initial version: Yesterday, December 7, 1941—a date which will live in world history— the United States of America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empire of Japan. ИМХО, дабы прочувствовать всю семантическую глубину знаменитой фразы “a date which will live in infamy”, следует отталкиваться от значения зачеркнутой фразы, которая ей предшествовала “a date which will live in world history”. Эмпирика: статья историка Roger Moorhouse о памятном дне в истории Германии (см. Гугл) ИМХО, возможные значения фразы to live in history: На мой взгляд, фраза “to live in history” имеет в основном положит. обертоны, которые в речи Рузвельта not only didn’t serve the purpose but were completely out of place. Именно поэтому Рузвельт и заменил “a date which will live in world history” на другую фразу, которая, является не просто альтернативной, а прямо-таки противоположной по смыслу – “a date which will live in infamy”. Итак, положительные обертоны были заменены на отрицательные: сема известности, знаменитости, прославления и т.д. была заменена на свою крайнюю противоположность - на сему бесславия, бесчестия, позора, дурной славы (see: infamy). Sic! промежуточные варианты (т.е., семы неизвестности, незнаменитости, незаметности и т.д.) также не были использованы в речи, since they were equally out of place here. Интересно, что все эти варианты перевода знаменитой фразы существуют: день бесславия/ бесчестия/ позора и т.д. (see Google) |
I see what you' re saing, Kirsha... But... I personally find it extremely unlikely that the sentiment of complete and utter dishorner on the part of the United States whas the exact sentiment President Roosevelt was trying to invoke in his Dec. 8 address to the Congress, the speech in which he effectively asked for declaration of war. That just doesn't make any sense. |
|
link 15.02.2011 5:20 |
\\ На мой взгляд, фраза “to live in history” имеет в основном положит. обертоны, \\ the way i perceive it, “to live in history” is neither negative nor positive - it simply says the "date will always be remembered". PS. "day shall live in infamy" reads somewhat awkward, too. imho |
Думаю, хорошее гуманитарное образование сыграло тут с ним шутку. Как грицца, too much of a good thing. Фраза "that will in infamy" -- это игра слов, основанная на устоявшемся выражении "to live in history". Но поскольку в слове "infamy" пересекаются несколько лексических значений, эту фразу можно истолковать по-разному. Интересно, что впоследствии даже среди американцев значение "национального позора" нередко ассоциируется с датой 7 декабря. Но не думаю, что изначально, в первые 24 часа после нападения на Перл Харбор, "позор" -- это то, что имелось в виду. |
silly.wizard "day shall live in infamy" reads somewhat awkward, too" Exactly! But Roosevelt deliberately made it sound somewhat awkward, right? |
А может, вспомнить "вероломное" нападение фашистской Германии на СССР? или "гнусный" акт терроризма в метро? Действительно, вряд ли уместно лидеру нации после поражения говорить о позоре в адрес своей страны, скорее нужно обратить внимание общества на порочность обидчика и сплотить нацию против врага. А еще есть history в первой редакции. Ну и само событие (неожиданное и четко спланированное нападение). Таким образом, this date which will live in infamy, может звучать как "Этот день останется в истории днем подлого удара". |
я не представляю, как это можно понять иначе, чем "не забудем, не простим" |
ну и насчет somewhat awkward как бы не нам судить |
я мстю, и мстя моя страшна )) |
////я не представляю, как это можно понять иначе, чем "не забудем, не простим"/// Я тоже... Но вот в поисках перевода натыкалась, однако, и на вопросы англоязычных ученечгов, мол, а че этот президент имел в виду-то? И в ответ -- позор. |
|
link 15.02.2011 15:09 |
"He does not want to be famous? Then I'll make him infamous!" |