Subject: help me to understand Good day, Alli was translating contract amendments, so the following confuses me: To the extend any goods, software … -was changed to- To the extend extent any goods, software … i can't understand so i am having hard times to translate it. |
To the extend any goods, software … -was changed to- To the (extend was removed) extent any goods, software … |
|
link 11.02.2011 3:18 |
очевидно, так они показывают что исправили опечатку: неправильное extend на правильное extent как это переводить? описательно, имхо - как я вам написал выше ну или можно придумать аналогичную опечатку в русском - будем? нам острякам только дай повод! :) |
было бы классно если придумаете. |
или хотя бы как мне объяснить на Русском опечатку |
|
link 11.02.2011 3:48 |
я вообще-то не переводчик, а на это наверняка есть стандарт профессии... думаю как-то так: В оригинале исправлена опечатка (неправильное "extend" было заменено на правильное "extent") |
спасибо тебе Силли Уйзард дай бог тебе здоровья |
You need to be logged in to post in the forum |