Subject: Выскочки-заказчики. Или заказчики с амбициями. Я понимаю, что нужно вести себя профессионально, но просто накипело. Они меня бесят! Вот скажите, зачем русский заказчик привлекает переводчика, чтобы тот [переводчик] слушал как он [заказчик] пытается общаться на корявом языке с иностранцем (понты и амбиции видимо лезут из всех отверстий), и еще, вдобавок ко всему, чтобы он [переводчик] переводил его [заказчика] корявую речь русскому коллеге. Бррррр! Никому не пожелаю. Спасибо за внимание.
|
А что поделаешь? Очень многое в поведении людей идет от их понтов и амбиций. Наша задача - стараться бороться с собственными... |
|
link 10.02.2011 16:55 |
Как вариант: Он (заказчик) привлекает переводчика, чтобы было кому, разглядывая свои шнурки и сдержанно улыбаясь, думать, какие нынче заказчик пошли - смешные... нелепые... трогательные, можно сказать... В общем, думаю, и здесь можно расслабиться и получить удовольствие ;) |
Клиент есть клиент. А чем Ваша ситуация хуже ситуации, когда приходится переводить группу галдящих техасцев, у которых по жизни "во рту каша"? Заказчик может бесить только если он не исполняет своих обязательств в части сумм и сроков оплаты! |
Да, да, kondorsky, верно говорите! |
Это вообще не проблема, наоборот, есть возможность поржать в тупого босса) Я в свое время так и делал))) |
Денег-то заплатили? |
Ежели платит как договаривались, чего кипеть-то? |
да это ж нормально, меньше работы, платят-то за время а не за количество слов))) мне вот смешно бывает, когда после такой вот корявой тирады на инглише/дойче (сам-то понял что сказал?))) товарищ смотрит на тебя и ждет, что ты его будешь для других русскоязычных переводить, которые инглишем/дойчем не владеют |
кстати, я пару раз перевела русского русскому, причем дословно. после этого сами себя истолковывали) |
Не позволяйте этого. Никогда. Вежливо, но твердо. В самом начале любой устной работы, первая задача - застолбить свое место. Первые несколько фраз должны звучать веско (даже за счет правильности перевода - ой попадет мне за это) Если Вы идете на такой расклад, вы свое присутствие переводите из одного класса в другой. Либо вы центр переговора, либо вы, простите, никто для подмоги. То же самое относится к категории начальничьих лизоблюдов, которые начинают речи с готовыми фразами, ожидая от вас готовых и корявых переводов, чтобы поднять себя за счет переводчика. Никогда не идите на этом поводу. Если Вы чувствуете такой подвох, переводите так, чтобы у лизоблюда челюсть отпала. Случается сплошь и рядом. |
cyrill, Да Вы просто МАСТЕР по части вредных советов |
|
link 11.02.2011 6:51 |
okay, it's time for the daily poetry contribution ;) если нанял вас заказчик вы ему не возражайте! =) |
silly.wizard - я ваш фанат форэва))))) пишите еще |
Silly wizard, извините, не сдержусь! В голову чуть другая концовка взбрела: "вы же тихо рядом стойте - Ни на что не претендую:) |
самое "забавное", когда например американцы, ни слова не знающие по-русски, пытаются контролировать правильность перевода на русский: одна амер. мадам мне однажды стала претензии (причем нервно) предъявлять почему мол у нее в программе написано "10.00 promptly ", а пишу просто "10.00" - куда еще слово делось?!!! |
silly.wizard )) |
|
link 11.02.2011 7:13 |
спасибо за внимание :) Ухтыш, да я тоже без претензий ;) .... а че это за слово такое? "ДОЛЖНОВАНЬЕ" :-О |
Ну это.. авторское типа:)) |
Каюсь, Монги: should have placed a disclaimer. Совет тот вреден если - англ. язык переводчика не отличается на порядок (at least) от языка "корявого спеца-начальника" - "корявый спец-начальник" держит в руках основание корпоративной стремянки переводчика. |
|
link 11.02.2011 8:12 |
silly.wizard, я вас люблю :) |
|
link 11.02.2011 8:41 |
Клиент есть клиент. Да, но все клиенты к нужному специалисту сразу попадают. ;) |
Если посмотреть на ситуацию в целом, то надо учитывать баланс между теми клиентами, которые сочли своих переводчиков никуда не годными и перешли к вам, и теми клиентами, которые сочли вас никуда не годным переводчиков и ушли от вас. Мне хорошо знакома ситуация, когда клиент говорит: не "to the amount", а "in the amount", не to the address, а "at the address", и тд. и тп. В основном это либо не так давно закончившие университет (или инъяз), а иногда и Оксфордский ун-т, но бывают и малограмотные экспаты. Если это постоянный клиент, его надо менять однозначно. Но если за один только месяц к вам пришли целых 3 фирмы, жалуясь вам на ужасные переводы своего переводчика и радуясь вам как спасителю, то все ОК. |
2 cyrill Либо вы центр переговора... Это возможно лишь в одном случае - если роль переводчика исполняет, скажем, гендир))) |
Либо вы центр переговора, либо вы, простите, никто для подмоги. Собственно, именно для этого вся уважаемая публика и собралась: полюбоваться на переводчика, послушать его и в подтанцовке у него выступить. Новое слово в шоу-бизнесе. Цирк опустел, клоуны рыдают. Все ушли на переводчика смотреть. |
подумал еще и пришёл к выводу: cyrill не просто мастер, он - ВЕЛИКИЙ ГУРУ-наставник начинающих переводчиков. Слушайте его люди, слушайте!!! |
|
link 11.02.2011 12:21 |
silly.wizard, +1! бурные алодисменты, плавно переходящие в драку:) |
You need to be logged in to post in the forum |