Subject: доставка человека милые мои, помогите перевести... у меня есть оф. письмо, где компания берет на себя обязаность покрыть все расходы+ надо дописать осуществить доставку сотрудника по указаному маршруту.. КИЕВ_Вена на авто...как написать именно доставку.. думаю, что delivery как то к товарам больше |
LOL м.б. "accompany" или "organize/provide transportation from...to" |
|
link 10.02.2011 10:30 |
///все расходы+ надо дописать осуществить доставку сотрудника по указаному маршруту.. /// У Вас тут и русский текст "подгулял", имхо. Если надо дописать, означает ли это что Вы можете изменить формулировку? Я бы написала "все расходы, связанные с (что там у Вас под все ввиду имеют) и переездом сотрудника на предоставленном авто по маршруту... Ну или что-то в этом роде. Тогда и английский текст легко ляжет.. |
как бы исходника нет.. надиктовал шеф в коридоре, когда нервно забежал в офис.. по тому за подгулявший текст ничего сказать не могу))) мысли такая... не стоит так смеяться... просто accompany как то не пришло в голову сразу...обожаю мультитранчик за фреш айдиас))) спасибо) |
просто запарка весь день, а вы со своей "доставкой человека" развеселили хоть немного :) |
вспоминаем турагентства - transfer of (имярек) to (место доставки) by (название трансп. средства). Все гениальное - просто :-Р еще можно: give a lift; provide transportation by |
угу.. само смешно.. "пАд сТалОм" все бегаю-бегаю некогда толком и мысли изложить) вот снова пишу с телефона.. блин |
transfer очень удачный вариант, почему-то это слово привыкли связывать только с маршрутом типа "аэропорт - отель" :) |
the employee shall be shipped in a wooden box))) (шютка:)) |
|
link 10.02.2011 11:43 |
(+1) transfer и НИИbet |
|
link 10.02.2011 11:47 |
In view of the above, the Company shall undertake the employee shipping - Kiev - DDP Vena by car. ыгыг... )))) |
handle with care) |
|
link 10.02.2011 12:32 |
... and drive him from Kiev to Vienna ... and give him a [car] ride from... to... |
give a ride, а уже тем более, lift, мне кажется, слишком разговорно... Хотя, смотря какой у Вас стиль письма. |
lisap и какие у вас возражения, чтобы дать человеку лифт до Вены? :)) |
Нас учили, что give a lift/ride - это просто проводить/подвезти кого-то (например, до дому), нет? |
Andy, было бы здорово :) Очень удобно. Нет, ну против смысла ничего не имею, я засомневалась в стиле - ну то есть, это разговорное выражение, как мне кажется... Вряд ли для делового письма подойдет. Хотя опять же, смотря какие дела) |
зпт забыла) |
ого... как тут дискуссия развернулась))) не плохо было бы шиппинг организовать босу... так сказать.. в целях профилактики_))) |
_MarS_ строго говоря да, лифты в бОльшей степени используются в разговорной речи, а не в официальных письмах, но, если это закадычные партнеры, то можно было бы даже и написать. inex lisap |
inex предлагаю туристу организовать шиппинг с шоппингом :-). Нет денег - виндоу шоппингом :)) |
Еще с универа помню прикол - shall take for a ride, после этого тело и deliveryить можно. |
выношу на суд общественности еще вариант - take the employee for a spin...c ветерком так сказать... |
мдя... ты посмотри какие мы кровожадные))) наверное, голодаем?))) или зп задержали?))) остановилась на таком варианте: provide transportation from Kiev (Ukraine) to Mattinghofen (Austria) by car. зачем вУмничать?)) если всё равно не оценит....) ибо это австриец |
Не кровожадные, просто хорошие советы уже успели дать раньше)) |
You need to be logged in to post in the forum |