DictionaryForumContacts

 inex

link 10.02.2011 10:09 
Subject: доставка человека
милые мои, помогите перевести... у меня есть оф. письмо, где компания берет на себя обязаность покрыть все расходы+ надо дописать осуществить доставку сотрудника по указаному маршруту.. КИЕВ_Вена на авто...
как написать именно доставку.. думаю, что delivery как то к товарам больше

 Mellie

link 10.02.2011 10:21 
LOL
м.б. "accompany" или "organize/provide transportation from...to"

 natrix_reloaded

link 10.02.2011 10:30 
///все расходы+ надо дописать осуществить доставку сотрудника по указаному маршруту.. ///
У Вас тут и русский текст "подгулял", имхо.
Если надо дописать, означает ли это что Вы можете изменить формулировку?
Я бы написала "все расходы, связанные с (что там у Вас под все ввиду имеют) и переездом сотрудника на предоставленном авто по маршруту... Ну или что-то в этом роде. Тогда и английский текст легко ляжет..

 inex

link 10.02.2011 10:37 
как бы исходника нет.. надиктовал шеф в коридоре, когда нервно забежал в офис.. по тому за подгулявший текст ничего сказать не могу))) мысли такая...
не стоит так смеяться... просто accompany как то не пришло в голову сразу...обожаю мультитранчик за фреш айдиас))) спасибо)

 Mellie

link 10.02.2011 10:41 
просто запарка весь день, а вы со своей "доставкой человека" развеселили хоть немного :)

 Andy

link 10.02.2011 10:42 
вспоминаем турагентства - transfer of (имярек) to (место доставки) by (название трансп. средства). Все гениальное - просто :-Р

еще можно: give a lift; provide transportation by
а насчет delivery - спасибо, поржал, но человек же не посылка :-)

 inex

link 10.02.2011 10:43 
угу.. само смешно.. "пАд сТалОм" все бегаю-бегаю некогда толком и мысли изложить) вот снова пишу с телефона.. блин

 _MarS_

link 10.02.2011 10:46 
transfer очень удачный вариант, почему-то это слово привыкли связывать только с маршрутом типа "аэропорт - отель" :)

 Pothead

link 10.02.2011 11:35 
the employee shall be shipped in a wooden box))) (шютка:))

 Mr_Amorous

link 10.02.2011 11:43 
(+1)
transfer и НИИbet

 Mr_Amorous

link 10.02.2011 11:47 
In view of the above, the Company shall undertake the employee shipping - Kiev - DDP Vena by car.
ыгыг... ))))

 Pothead

link 10.02.2011 12:32 
handle with care)

 PERPETRATOR™

link 10.02.2011 12:32 
... and drive him from Kiev to Vienna
... and give him a [car] ride from... to...

 lisap

link 10.02.2011 12:51 
give a ride, а уже тем более, lift, мне кажется, слишком разговорно... Хотя, смотря какой у Вас стиль письма.

 Andy

link 10.02.2011 13:03 
lisap и какие у вас возражения, чтобы дать человеку лифт до Вены? :))

 _MarS_

link 10.02.2011 13:06 
Нас учили, что give a lift/ride - это просто проводить/подвезти кого-то (например, до дому), нет?

 lisap

link 10.02.2011 13:14 
Andy, было бы здорово :) Очень удобно.
Нет, ну против смысла ничего не имею, я засомневалась в стиле - ну то есть, это разговорное выражение, как мне кажется... Вряд ли для делового письма подойдет. Хотя опять же, смотря какие дела)

 lisap

link 10.02.2011 13:17 
зпт забыла)

 inex

link 10.02.2011 14:31 
ого... как тут дискуссия развернулась))) не плохо было бы шиппинг организовать босу... так сказать.. в целях профилактики_)))

 Andy

link 10.02.2011 14:45 
_MarS_
строго говоря да, лифты в бОльшей степени используются в разговорной речи, а не в официальных письмах, но, если это закадычные партнеры, то можно было бы даже и написать.

inex
озвучьте, на каком же варианте остановились, дабы я сегодня мог спокойно спать :)).

lisap
Была б моя воля я б того туриста отправил путешествовать hitchhiking-ом - впечатлений будет побольше, чем от лифта :))

 Andy

link 10.02.2011 14:47 
inex
предлагаю туристу организовать шиппинг с шоппингом :-). Нет денег - виндоу шоппингом :))

 azu

link 10.02.2011 14:55 
Еще с универа помню прикол - shall take for a ride, после этого тело и deliveryить можно.

 Andy

link 10.02.2011 15:22 
выношу на суд общественности еще вариант - take the employee for a spin...c ветерком так сказать...

 inex

link 10.02.2011 15:28 
мдя... ты посмотри какие мы кровожадные))) наверное, голодаем?))) или зп задержали?))) остановилась на таком варианте:
provide transportation from Kiev (Ukraine) to Mattinghofen (Austria) by car.
зачем вУмничать?)) если всё равно не оценит....) ибо это австриец

 azu

link 10.02.2011 15:37 
Не кровожадные, просто хорошие советы уже успели дать раньше))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL