DictionaryForumContacts

 andrew_egroups

link 21.07.2005 7:06 
Subject: Помогите с переводом, у кого есть пара минут...pls
Notwithstanding the foregoing, XXX shall not be obligated to indemnify RESELLER to the extent the claim would not have arisen but for RESELLER’s negligent or wrongful act or omission, or for claims arising out of the RESELLER’s Agreement if the RESELLER’s Agreement is less restrictive than XXX’s standard terms and conditions set forth in Schedule C.

 Irisha

link 21.07.2005 7:20 
Очень приблизительно, чтоб смысл передать: (Несмотря на вышесказанное), ХХХ не обязан возмещать Дилеру убытки(*), возникшие по причине/в связи с халатностью, противоправными действиями или бездействием со стороны Дилера, равно как и убытки (*), связанные с тем, что положения Дилерского договора менее рестриктивны (*), чем положения типового договора ХХХ, приведенного в Приложении С.

*убытки - условно, т.к. зависит от того, что у Вас там за claim
*менее рестриктивные - менее жесткие, менее ограничительные, более льготные, гибкие, хотя рестриктивные тоже говорят.

 Supernatural

link 21.07.2005 7:31 
несмотря на сказанное выше, XXX не обязан возмещать ущерб посреднику в случае если прецендент возник в результате небрежности или неправомерного действия посредника, а также в случаях вытекающих из Соглашения, если Соглашение менее рестриктивное, чем Положения и Условия XXX (установленные в дальнейшем в Приложении С)

 DAKK

link 21.07.2005 7:38 
Не согласен. Такой перевод несколько искажает смысл. Получается, что убытки по халатности возникли у самого дилера, и XXX отказывается от возмещения этих убытков. Суть тут в том, что дилер причинил ущерб некоей неявной третьей стороне, которая в связи с этим выдвинула claims (претензии или иск) к дилеру. И вот в отношении этих претензий XXX отказывается предоставлять гарантию возмещения ущерба.

 Irisha

link 21.07.2005 7:56 
Согласна

 V

link 21.07.2005 12:47 
права Ириша.
"Прецедент" - вообще здесь не при чем

 Irisha

link 21.07.2005 12:49 
V: ну, точно сказать тяжело, не видя всего текста, но, похоже, претензии от третьей стороны имеют место, и ХХХ от них отбрыкивается.

 V

link 21.07.2005 15:22 
еще раз: слово "прецедент" имеет в юриспруденции совершенно определенное значение.
В данном контексте (убытки возникли, событие произошло) термин "прецедент" - неприменим

 Irisha

link 21.07.2005 15:48 
"Еще раз" (с): я не прецедент имела в виду. :-)))))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo