DictionaryForumContacts

 Eugenie

link 21.07.2005 6:51 
Subject: defence tax
Уважаемые коллеги!

Помогите, пожалуйста, перевести выражение: defence tax

Оно встречается при перечислении налогов, взимаемых с компаний, находящихся на Кипре, наряду с подоходным налогом и налогом с корпораций.

Мне кажется, что "налог на оборону" просто как-то сюда не клеится.

Может быть, кто-то уже встречал такой термин?

Заранее спасибо.

 Slava

link 21.07.2005 6:55 
Имхо, можно перевести как "военный налог" (мне попадался defence contribution).

 Yan

link 21.07.2005 7:05 
Я бы оставил "налог на оборону", благо он неплохо гуглится. Добавлю лишь, что взимается он с прибыли предприятий с 1941 года.

 Irisha

link 21.07.2005 7:08 
М.б., налог на нужды оборонной промышленности?

 Yan

link 21.07.2005 7:11 
To Irisha: почему обязательно промышленности?

 Alex3

link 21.07.2005 7:18 
это налог на оборону.

См. здесь:
www.audit-it.ru
Уплачивают этот налог только резиденты Кипра. Ставки налога на оборону немалые: на доход в виде дивидендов - 15 процентов, на доход в виде процентов - 10 процентов. Однако существуют льготы по этому налогу, позволяющие уходить от налога во многих случаях. К примеру, Дмитрий Хенкин предложил рассмотреть следующий алгоритм, проливающий свет на то, что, используя кипрскую компанию, вряд ли вы заплатите налог на оборону:

 Eugenie

link 21.07.2005 7:21 
Спасибо всем, кто принял участие. Мне удалось выяснить, что это действительно "налог на оборону" или "специальный взнос на оборону". Просто казалось странным, что им облагаются компании.

 Irisha

link 21.07.2005 7:26 
Yan: ну, хорошо, путь не промышленности, а на нужды национальной безопасности. Для меня, например, если написать "на оборону", то это будет означать, что облагаются этим налогом предприятия оборонки. Т.е. я бы поменяла бы формулировку.

 Eugenie

link 21.07.2005 7:41 

Им действительно облагаются все предприятия на Кипре.

Ирина, мне тоже сначался казался такой вариант странным, однако посмотрев несколько статей, я убедилась, что перевод звучит именно так.
Просто я придерживаюсь такого мнения, что при переводе лучше не "изобретать" перевод терминов, а использовать уже существующие термины, чтобы всем было понятно, о чем идет речь. Раз уже в некоторых публикациях или даже сайтах в интернете он прошел как "налог на оборону", то, наверное, так и надо писать.

 Irisha

link 21.07.2005 7:55 
Ну, конечно, кто-то из коллег обложил оборону налогом, а мы теперь все будем юзать. Вон, на соседней ветке, уважаемая аудиторская фирма наваяла терминов, весь Яндекс этими формулировками усеян. И что ж? Я должна использовать ТАКУЮ терминологию, да еще с грамматическими ошибками в своих переводах?! Я лучше вообще тогда переводами заниматься не буду.

 Eugenie

link 21.07.2005 10:46 
Ирина,

Извините, я вообще не хотела Вас оскорбить. Вы правы, что к существующим вариантам перевода нужно относится осторожно и избирательно. В этом случае, действительно можно понять двояко. А если написать "взнос на оборону", это будет лучше?

 Irisha

link 21.07.2005 11:18 
Да ну что Вы! Какие оскорбления. Просто есть очень много "устоявшихся" терминов, которые следовало бы перетрясти.
Вряд ли я сейчас смогу дать какой-то еще вариант: сами знаете, как бывает: зациклишься на чем-нить, и не сдвинуть. Вот я сейчас зациклена на "нац. безопасности" :-), но не уверена, что это то же, что и defense.

 Eugenie

link 21.07.2005 12:23 
ИМХО мне все-таки кажется, что defence - это больше оборона, чем безопасность.

 hizman

link 30.10.2006 1:46 
Однозначного русского термина не существует, поэтому переводить можно исходя из контекста, учитывая юридический смысл слова DEFENCE в данном случае: "обстоятельство, освобождающее от ответственности". Уплата этого налога позволяет избежать выплату дивидендов акционерам.

 V

link 30.10.2006 10:32 
hizman, Вы бредите :-)

верный ответ - см. выше

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL