Subject: defence tax Уважаемые коллеги!Помогите, пожалуйста, перевести выражение: defence tax Оно встречается при перечислении налогов, взимаемых с компаний, находящихся на Кипре, наряду с подоходным налогом и налогом с корпораций. Мне кажется, что "налог на оборону" просто как-то сюда не клеится. Может быть, кто-то уже встречал такой термин? Заранее спасибо. |
Имхо, можно перевести как "военный налог" (мне попадался defence contribution). |
Я бы оставил "налог на оборону", благо он неплохо гуглится. Добавлю лишь, что взимается он с прибыли предприятий с 1941 года. |
М.б., налог на нужды оборонной промышленности? |
To Irisha: почему обязательно промышленности? |
это налог на оборону. См. здесь: |
Спасибо всем, кто принял участие. Мне удалось выяснить, что это действительно "налог на оборону" или "специальный взнос на оборону". Просто казалось странным, что им облагаются компании. |
Yan: ну, хорошо, путь не промышленности, а на нужды национальной безопасности. Для меня, например, если написать "на оборону", то это будет означать, что облагаются этим налогом предприятия оборонки. Т.е. я бы поменяла бы формулировку. |
Им действительно облагаются все предприятия на Кипре. Ирина, мне тоже сначался казался такой вариант странным, однако посмотрев несколько статей, я убедилась, что перевод звучит именно так. |
Ну, конечно, кто-то из коллег обложил оборону налогом, а мы теперь все будем юзать. Вон, на соседней ветке, уважаемая аудиторская фирма наваяла терминов, весь Яндекс этими формулировками усеян. И что ж? Я должна использовать ТАКУЮ терминологию, да еще с грамматическими ошибками в своих переводах?! Я лучше вообще тогда переводами заниматься не буду. |
Ирина, Извините, я вообще не хотела Вас оскорбить. Вы правы, что к существующим вариантам перевода нужно относится осторожно и избирательно. В этом случае, действительно можно понять двояко. А если написать "взнос на оборону", это будет лучше? |
Да ну что Вы! Какие оскорбления. Просто есть очень много "устоявшихся" терминов, которые следовало бы перетрясти. Вряд ли я сейчас смогу дать какой-то еще вариант: сами знаете, как бывает: зациклишься на чем-нить, и не сдвинуть. Вот я сейчас зациклена на "нац. безопасности" :-), но не уверена, что это то же, что и defense. |
ИМХО мне все-таки кажется, что defence - это больше оборона, чем безопасность. |
Однозначного русского термина не существует, поэтому переводить можно исходя из контекста, учитывая юридический смысл слова DEFENCE в данном случае: "обстоятельство, освобождающее от ответственности". Уплата этого налога позволяет избежать выплату дивидендов акционерам. |
hizman, Вы бредите :-) верный ответ - см. выше |
You need to be logged in to post in the forum |