DictionaryForumContacts

 rogova13

link 9.02.2011 18:09 
Subject: эспандер (тех.)
Никак не могу найти перевод на английский язык слова "эспандер" в значении "резиновый шнур круглого сечения", используемый в уплотнениях, почти то же самое, что О-ring, но только не цельный как кольцо, а как веревка.
Помогите, пожалуйста

 A Hun

link 9.02.2011 18:30 
эспандер соотносится с резиновым шнуром для уплотнений примерно так же, как свинья и апельсины. )))
у меня O-Rings всегда идут вместе с GASKETS.

 Mike Ulixon

link 9.02.2011 19:06 
rogova13, как насчет того, чтобы все предложение (а лучше - еще парочку "сверху" и "снизу") привести?

 leha

link 9.02.2011 21:01 
Назовите его rubber cord, да и дело с концом ;).

 Erdferkel

link 9.02.2011 22:31 

 rogova13

link 10.02.2011 18:36 
Mike Ulixon,
Целого предложения нет, слово встретилось в таблице "Материалы для производства уплотнений и напрвляющих колец". Напротив материала "маслобензостойкая резина" как раз и был мой эспандер и поджимное кольцо.
A-Hun,
Тех.специалист показал мне этот самый эспандер-это реально резиновый шнурок, и сравнение c O-ringтоже, добавиви, что европ.производители делают O-rings, а мы практикуем эспандеры.
Но с переводом GASKET соглашусь, так как 1 из вариантов перевода и есть "прокладочный шнур", "сальник".Это именно то, что мне было нужно.

СПАСИБО ВСЕМ ЗА ПОМОЩЬ!

 Slonyshko

link 10.02.2011 19:21 
O-Ring Cord (?)

 A Hun

link 10.02.2011 20:12 
rogova13, в вашем случае это ни как ни "прокладочный шнур", и ни как ни "сальник".
правильно - прокладка (gasket). и неважно круглого или прямоугольного сечения ваш резиновый шнур.

"Материалы для производства уплотнений и направляющих колец". - тут думаю ошибка. какие еще направляющие кольца?

 Lonely Knight

link 10.02.2011 22:26 
вот тут и кольца, и эспандеры

http://www.rgc-trade.com/?id=43

 medvedica

link 11.02.2011 1:32 
похоже на "o-ring string"

 rogova13

link 11.02.2011 5:34 
A-Hun,
направляющие кольца действительно есть, guide rings http://multitran.ru/c/m/a=3&&s=guide ring&sc=28&l1=1&l2=2
Lovely Knight, Вы мне скинули ссылку на компанию, в которой я работаю, и чей каталог перевожу)))
вроде и O-ring cord, и O-ring string подходит, и gasket...какой же вариант самый подходящий?

 medvedica

link 11.02.2011 5:51 

 A Hun

link 11.02.2011 6:05 
где есть направляющие кольца? вы с какого языка переводите?

 A Hun

link 11.02.2011 6:29 
видно нужно начинать с азов.)))
забываем слово эспандер в приложении к уплотнениям.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D1%81%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B5%D1%80

уплотнения разделяются на два основных класса: статические и динамические. к статическим уплотнениям относятся прокладки, сальники, кольцевые уплотнения и герметики.
Gaskets, glands, O-rings, sealants.
no any O-ring cord and/or O-ring string

 rogova13

link 11.02.2011 6:29 
A-Hun,
с русского на английский. Вот можете посмотреть http://www.guarnitecgroup.com/catalogo/pg001.html итальянские направляющие кольца, по-русски их также еще именуют опорно-направляющими.
Medvedica,
O-ring cord -это именно то, что мне нужно.
ЕЩЕ РАЗ ВСЕМ БОЛЬШОЕ СПАСИБО ЗА ПОМОЩЬ!)

 rogova13

link 11.02.2011 6:36 
A-Hun, первая ссылка.которую Выше дала medvedica, это именно и есть мой "эспандер", который нужно перевести.
Каков Ваш вариант?

 A Hun

link 11.02.2011 7:20 
это не направляющие кольца, а кольца для направляющих. как говорится почувствуйте разницу.

для готовых уплотнений недопустимо использовать O-ring cord. для сырья и материалов, из которых производятся уплотнения, допустимо использовать O-ring cord.

 Slonyshko

link 11.02.2011 15:42 
keywords:
hydraulic cylinder seals
piston seals
rod seals
o-ring profile / or profile / cross-section circle (disc/ring?)
wipers
guide ring

 Enote

link 11.02.2011 15:53 
cord +1

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL