Subject: Названия документов Уважаемые коллеги, есть еще один вопрос по поводу названия кредитных документов:1. Amended and Restated Facility Agreement 2. Immediate Offtaker Accounts Pledge Amendment Agreement у меня есть, конечно, свой вариант, только помогите прилизать, плз Особенная проблема с этим последним. Буду очень благодарна |
accounts pledge - не залоговый счет, а договор залога счетов это соглашение о внесении изменений в договор залога счетов |
ОксанаС., а как Вы переводите Restated Agreement. Спасибо. |
традиционно повелось - измененный и пересмотренный кредитный договор |
почему "промежуточного "? у Вас "immediate" а не "intermediate" |
|
link 10.02.2011 8:38 |
Amended and Restated Facility Agreement можно "новая редакция кредитного договора" или "кредитный договор в новой редакции" |
You need to be logged in to post in the forum |