DictionaryForumContacts

 adri

link 9.02.2011 17:35 
Subject: Названия документов
Уважаемые коллеги, есть еще один вопрос по поводу названия кредитных документов:
1. Amended and Restated Facility Agreement
2. Immediate Offtaker Accounts Pledge Amendment Agreement

у меня есть, конечно, свой вариант, только помогите прилизать, плз
1. Дополнения и изменения к кредитному договору
2. Дополнительное соглашение по залоговому счету промежуточного получателя?

Особенная проблема с этим последним. Буду очень благодарна

 ОксанаС.

link 9.02.2011 19:51 
accounts pledge - не залоговый счет, а договор залога счетов
это соглашение о внесении изменений в договор залога счетов

 Franky

link 9.02.2011 19:52 
ОксанаС., а как Вы переводите Restated Agreement. Спасибо.

 ОксанаС.

link 9.02.2011 21:30 
традиционно повелось - измененный и пересмотренный кредитный договор

 Valery56

link 10.02.2011 8:36 
почему "промежуточного "? у Вас "immediate" а не "intermediate"

 PERPETRATOR™

link 10.02.2011 8:38 
Amended and Restated Facility Agreement
можно "новая редакция кредитного договора" или "кредитный договор в новой редакции"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo