|
link 8.02.2011 14:31 |
Subject: To oppose as a defence... Нужно срочно! Please. Помогите, пожалуйста перевести, что значит "these Underwriters will not oppose this particular exclusion as a defence...." - фраза пункта договора "Exclusions". Вот контекст:In particular this insurance does not cover claims arising from international slaughter, except that these Underwriters will not oppose this particular exclusion as a defence where they have axpressly agreed to the destruction of the animal... |
|
link 8.02.2011 15:04 |
Опечатка - expressly agreed |
|
link 8.02.2011 15:37 |
Умные люди! где вы? |
Имхо, очень: В частности, данная страховка не покрывает претензии, вытекающие из истреблени в международных масштабах, за исключением случая защиты (от нападения), при котором Страховщик не будет иметь возражений против данного исключения, с учетом того, что они выразили полное согласие с уничтожением животного. |
|
link 8.02.2011 15:55 |
Т.е. если со стороны животных будет какая-то угроза и нижеподписавшиеся не будут возражать ни против убоя, ни против отсутствия страховой выплаты по данному убою, так что ли? |
Я понимаю, что да. Но у вас в руках более широкий контекст, можно по нему соорентироваться. Опять же, это мое предположение, но в принципе фразу можно трактовать таким образом. |
"за исключением случая защиты (от нападения)" - ужос will not oppose this particular exclusion as a defence - не будут ссылаться на данное исключение/изъятие как на основание освобождения от обязанности (удовлетворить claims, т.е. требования выплаты страхового возмещения) |
Да, скорее всего так. |
|
link 8.02.2011 16:11 |
а как тогда быть со всем остальным? Туплю... вообще каша теперь. помогите, пожалуйста грамотно изложить |
|
link 8.02.2011 16:24 |
У меня вообще галиматья какая-то получилась. Очень прошу, исправьте, пожалуйста!!! Данная страховка не распространяется на претензии, возникающие в связи с истреблением в международном масштабе, за исключением случаев, если Нижеподписавшиеся не будут ссылаться на данное исключение как на основание освобождения от требования выплатить страховое возмещение, с учетом того, что они выразили согласие на уничтожение животного |
Данная страховка не распространяется на претензии, возникающие в связи с истреблением в международном масштабе, однако Страховщик не будет ссылаться на данное исключение/изъятие как на основание освобождения от обязанности в тех случаях, когда они (кто Страховщик или владельцы?) выразили согласие на уничтожение животного. Посмотрите http://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=Underwriters&l1=1 |
|
link 9.02.2011 6:45 |
Спасибо большое. Т.е. Underwriters - это несколько страховщиков получается, а такое возможно? |
от ответственности |
мilitary, т.е. defence - это только в контексте судебного спора? |
Franky, Если честно не совсем понял. Основание освобождение от ответственности, это основание освобождения от ответственности... в контексте договора, в контексте закона, в контексте доктрины... Ну и само-собой разумеется, вопрос ответственности встаёт ребром если дело дошло до суда или арбитража. Я имел в виду, что освобождают не от обязанности, а от ответственности. Jousephine, All, |
мilitary, от какой ответственности их освобождают? Они сами себя освобождают? Действительно интересно уточнить. |
|
link 9.02.2011 11:20 |
military, не стебитесь. Международный забой - это ошибка, а не опечатка, т.к. вместо international имелось в виду intentional. |
Jousephine, Ну согласитесь, забавно же?. Не обижайтесь пожалуйста. Не могли бы Вы ещё уточнить, Underwriters это какая из указанных Вами сторон? |
|
link 9.02.2011 12:23 |
Military, мне совсем не смешно, скорее плакать хочется :( Я так понимаю, что Underwriters - это тот, кто страхует груз. страховая компания |
Jousephine, Вы так понимаете это как? У Вас определение слову "Underwriters" есть? Поймите, в тех бреднях которые написали "возможно французы", разобраться на 100% невозможно. Хотя бы в силу того, что автор оригинала очень посредственно владеет английским языком. И кем бы ни были Underwriters, ответ всё равно не будет абсолютно точным. Но если мы хотя бы железно будем знать кто такие Underwriters, мы уменьшим эту погрешность ну.. примерно вполовину. Это как отгадывать слово в кроссворде не зная ни ни букв ни их количества. Постарайтесь дать хотя бы одну букву, чтобы можно было хоть за что-то зацепиться. Текст оригинала находится у Вас, а не у нас. |
|
link 9.02.2011 13:35 |
в том то и дело, что никаких определений нет!!! Догадывайся сам как хочешь, блин... первый раз эти Андерайтерз встречаются в разделе "особые условия": In regard to each animal insured hereby it is a condition precedent to any other liability of these Underwriters hereunder that: it should be in sound health and free from any injury at the time of commencement of this insurance. Но поскольку по тексту есть еще и Insured (я предполагаю, что это выгодоприобретатель, т.е. тот, кто получает деньги от страховки, опять же, никаких определений нет), то в противовес ему Андерайтерс - это те, кто эти деньги выплачивают. |
Блин, все же не надо такие опечатки делать как intentional slaughter и international slaughter. Смысл очень меняется. Составлен текст коряво, согласен. Все-таки, если говорить о переводе - у слова Underwriters есть значение "Страховщик", т.е сторона, которая осуществляет акт страхования м должна выплатить компенсацию в случае наступления страхового случая. Что составители текста имели ввиду -это уже вопрос к ним. |
Дело ясное что дело тёмное (с). Ну и угораздило же Вас... Итак, да, из "особых условий" можно с определённой долей вероятности предположить, что речь идёт о Страховщике. Попробуем исходя из этого взглянуть на Если вдуматься, то бред получается... Но, с другой стороны, мож оно и пёс с ним?.. :) |
Не хочу особо влезать в устоявшейся вариант, но тем не менее: возможно ли что имеется ввиду самозащита, т.е. когда животное угрожает жизни человека will not oppose this particular exclusion as a defence - под defence имеется в виду не судебная защита, а самооборона в случае нападения животного на человека, повлекшая смерть животного. Тогда получается, что страховка не покрывает случаи преднамеренного убийства животного, при этом исключением является самооборона человека. Тогда хоть какой-то смысл получается. Не особо знаком с тематикой страхования и нужен контекст. |
|
link 9.02.2011 14:37 |
контекст делу не поможет. Спасибо большое за предположения! Intentional slaughter - это именно Intentional slaughter, не "мировой масштаб", уже уточнила. to military |
- Страховщик, Страховщик, ответьте Перевозчику!!!... - Я Страховщик, слушаю Вас, приём.. - У нас ЧП! Кролик напал на экипаж, все висят по мачтам (боцман болтается на рее с новгого года) судно обездвижено!!.. Прошу разрешения уничтожить!! - Добро капитан, разрешаю уничтожить (destroy - см оригинал).. - Огонь!!.. |
Jousephine, скорее всего "лыжи не едут".. :) Знаете, что является соломинкой за которую может уцепиться разум? То что Страховщик в рассматриваемом абзаце страхует не жизнь животного а что-то другое.. ответственность перед третьими лицами например.. Смотрите: "....claims arising from international slaughter..." А так да, он что в трезвом уме будет давать согласие - да мол, мочите, а я Вам денего за это заплачу?.. Эт вряд ли... |
|
link 9.02.2011 14:48 |
Долго думала, какой смайлик поставить- :) или :( Я все о своем: |
Да, и потом, я выделил в своём варианте "преднамеренного" и "умерщвление" потому, что если эти слова можно толковать по разному и смысл от этого будет разный.. можно интересную комбинацию составить.. Если в межгосударственных водах, например, животное копыта извиняюсь, отбросило, а Страховщик дал добро на то что мол - ну бросьте его за борт, а то экватор пересекаем, мухи там.. Вот о том я и говорю, что можэет и пёс с ним, мы с Вами можем много чего напридумывать, но в голову к автору текста мы, увы не залезем.. Оставьте бред, сошлитесь на бред в оригинале, и дело с концом. |
|
link 9.02.2011 14:53 |
Спасибо, что не бросили меня с этим дурацким текстом! |
Множественное число тут не показатель.. (я считаю). Если Вы откроете (когда-нибудь, когда разделаетесь с этим тихим ужасом) "Внешнеторговый контракт" Н.М.Громовой, Вы удивитесь - покупателя рекомендуется называть "The Buyers" а продавцае "The Sellers". И это вовсе не о множественности лиц на стороне покупателя или продавца.. |
|
link 9.02.2011 15:30 |
Ах вот в чем собака зарыта! Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |