DictionaryForumContacts

 scroggie

link 8.02.2011 12:56 
Subject: система оплаты письменных переводов
День добрый!
Устроилась не так давно переводчиком (это мой дополнительный функционал; основной - работа с американскими сотрудниками) в одну весьма крупную компанию. Есть некоторые недоразумения относительно системы оплаты переводов и также подсчёта страниц исходного документа. Подскажите, пожалуйста, согласно правилам делового оборота как следует подсчитывать страницы? И каким образом учитывается сложность и срочность переводов?
Надеюсь, сформулировала должным образом для понимания:)

 edasi

link 8.02.2011 13:11 
подсчёт может быть разным
оплата по договорённости

сложность и срочность
on a case basis

 scroggie

link 8.02.2011 13:24 
благодарю за то, что откликнулись!
скажем так, поначалу оплачивали количество страниц. Теперь поступило предложение, которое уже вступило в силу, подсчитывать знаки (1800, как и положено). При этом не учитывается формат (это может быть как пдф, так и ворд, так и эксель), сложность и срочность.
Насколько это правомерно?

 edasi

link 8.02.2011 13:48 
1800 символов
это наиболее распространенная
условная страница

(надеюсь с учётом пробелов)

срочность должна учитываться
сложность понятие субъективное

насчёт формата
лично мне безразлично
но я не совсем переводчик
просто иногда подрабатываю

 Kuno

link 8.02.2011 13:56 
В Ворде работать проще всего, в Эксцеле сложнее, а пдф надо ещё вначале преобразовать в редактируемый формат. Поэтому тариф должен быть выше на 10-20 %.

 tumanov

link 8.02.2011 14:00 
Насколько это правомерно?

Ну, вдруг Вам нравится переводить в день больше страниц, чем правила промышленной гигиены разрешают машинистке в день просто перепечатывать. Вот и правомерно.

Обычно зарубежная практика - оплата за слово оригинала - в пределах от 4 до 12 евроцентов за слово. В среднем сегодня в Европах платят 6-7 еврокопеек.
Это от 10 до 20 евро за условную страницу в 1800 знаков с пробелами получается.

Про срочность каждый решает сам.

 Alexander Oshis

link 8.02.2011 14:01 
Эммм... А с какой стати за ПДФ расценки повышать? Если только не нужно огромные таблицы заново создавать, то переводи себе с листа, и всё тут - что вордовский файл, что ПДФ...

Нет, я понимаю, что с экрана может быть удобнее. Но преобразование файла в вордовский не может увеличивать расценки на 20%, ПМСМ.

 sitarski

link 8.02.2011 14:02 
Scroggie, необходимо еще договор на оказание услуг вдумчиво почитать. Условия оплаты труда не могут и не должны отличаться от тех, что были заявлены в подписанном сторонами договоре. Что значит: "сначала платили за количество страниц, теперь - за количество знаков"?

 Alexander Oshis

link 8.02.2011 14:03 
с экрана = непосредственно в "Ворде"

 scroggie

link 8.02.2011 14:05 
Спасибо за понимание!
Не так давно был документ пдф (60 страниц), перевели в ворд, получилось 80)) а заплатили за 60 и доказать ничего не вышло..
Да и опалата смешная, признаться честно, ибо на отдел возложили функции переводчиков в тестовом режиме, чтобы проверить насколько будет востребована услуга.. в итоге, платить не заказчик, а сама компания подбрасывает совсем немного)

 scroggie

link 8.02.2011 14:07 
Sitarski, это означает, что в договоре прописано *печатная страница*, утверждают, что это то же самое, что и 1800 знаков, хотя раньше платили именно за количество страниц.. а с подсчётом символов количество неумолимо увядает на глазах))

 kondorsky

link 8.02.2011 14:09 
Если формат не редактируемый, то не получится использовать CAT tool. кроме того, ПДФы more often than not содержат препротивные таблицы и формы с порой неудобочитаемыми мелкими шрифтами, а также графику.

Расчет по количеству слов и правда очень распространен в англоговорящих странах. Но на мой взгляд это один из самых неудобных способов расчета, потому что среднее число букв в слове очень сильно различается для русского и английского, не говоря уже о немецком

 Serge1985

link 8.02.2011 14:27 
"*печатная страница*, утверждают, что это то же самое, что и 1800 знаков"

гы! вот еще чего придумали! вот прям ща передо мной док, оформлен Arial, 9 кегель визуально заполнено три четверти страницы, по знакам - 2816

 _MarS_

link 8.02.2011 14:29 
"*печатная страница*, утверждают, что это то же самое, что и 1800 знаков"
Вообще-то, 1800 знаков (с пробелами)- это одна переводческая страница. Отсюда и плясать. А напечатать на одной странице мелким шрифтом можно и на 2 переводч.страницы и больше.

По поводу пдф - не все так просто, ведь после конвертации часто все "съезжает" (особенно когда графики и таблицы), поэтому возникает доп.работа. Верстка текста всегда отдельно отражается в счете, который выставляет БП заказчику.

 Tante B

link 8.02.2011 15:01 
"Печатная" страница пошла с тех времен, когда ее (А4) печатали на пишущей машинке со стандартным шрифтом: приблизительно 30 строк (через полтора интервала? - уже запамятовала) по 60 символов.
Вот вам и "переводческий стандарт".

 scroggie

link 8.02.2011 15:08 
если в моём дополнительном соглашении указана цена за печатную страницу, то имеют ли они право теперь платить за 1800 знаков? одно ли то же это? и стоит ли поднять этот вопрос с начальством?

 Serge1985

link 8.02.2011 15:09 
а кто Вам запретит поднять вопрос?

 scroggie

link 8.02.2011 15:36 
подняла только сейчас. Итог: просят найти доказательство того, что печатная страница - это 14 шрифт, полуторный интервал, таймс нью роуман. Уверяю, что это общепризнаный стандарт, но мне парируют - доказательств-то нет :))

 azu

link 8.02.2011 15:37 
ИМХО, pdf вопрос состоит в том, есть ли необходимость сохранения изначального формата - т.е. картинок, диаграмм и т.д., если это скан просо текста, вопросов нет, незачем применять повышающие коэффициенты.

Как-то раз дали презентацию в цветной распечатке - отсканировали, распознали, перевели, отформатировали, перевели в pdf - красота получилась, но сил было вложено немеряно, за запплату в жизни бы не стала (и не стала), а за деньги чего не сделаешь.

 Lonely Knight

link 8.02.2011 15:42 
"А с какой стати за ПДФ расценки повышать?"
Документы разные бывают. Недавно видел документ - ужос, забит чертежами, половина из которых от руки заполнена, качество текстовой части отвратительное, чтобы такое распознать, на этом должен сидеть человекс обязательно со знанием языка, т.к. никаие файнридеры такое обработать не могут. Итого, 50 страниц распознавались чуть ли не 3 суток.

Распознавать надо было, ибо все шло в ТМ, без этого никак - весь проект на 1000 стр. тянет.

Понятно, что одному переводчику резона в ТМ в таких случаях нет - действительно, проще в ворд сразу забивать. Но все равно, если заказчик желает полного сохранения формата оригинала...

 azu

link 8.02.2011 15:48 
Lonely Knight
Очень достойная программа, не раз выручавшая - Solid pdf converter. Распознавание картинок и диаграмм в разы лучше файнридера (с "отруки", конечно, не помогает).

 _MarS_

link 8.02.2011 15:51 
azu, скажите, а трудная ли эта программа для освоения? Нам как раз ставить собираются на работе такую.

 azu

link 8.02.2011 15:56 
Нет, вообще практически две кнопки, типа - конвертировать pdf в word, и наоборот, иногда приходится что-то вручную перераспознавать другими программами, но в целом дает очень хорошие результаты. Я не специалист в этом, но распознавание происходит как бы слоями: картинки - это фон, а надписи - поверх с возможностью изменения. Конечно, приходится заниматься потом выравниванием, изменением шрифта и т.д., но после файнридера экономит много времени на документах вроде годовых отчетов и презентаций с картинками.

 intertrans

link 8.02.2011 16:17 
В интернете такой информации более чем достаточно.
Например:
http://www.flarus.ru/?smid=95
стандартная страница

http://reness.org/what_is_the_standard_page

 tumanov

link 8.02.2011 19:43 
По поводу пдф - не все так просто, ведь после конвертации часто все "съезжает" (особенно когда графики и таблицы), поэтому возникает доп.работа.

Я прямо на некоторых просто удивляюсь

РАСПОЗНАВАЙТЕ В ЭКСЕЛЬ!!!

На днях встретился со счетом, сделанным в Ворде.
Поразился изобретательности людей -- в вордовском файле сделали таблицу (на весь лист) и в ее клетках расставили слова и предложения. Ну, чтобы не съезжало и чтобы можно было распределить данные больше чем в две колонки.

А Эксель открыть -- это только для "посвященных"!

 tumanov

link 8.02.2011 19:51 
Уверяю, что это общепризнаный стандарт, но мне парируют - доказательств-то нет :))

Контр-парируйте тем, что даже 1800 пробелов -- это 1800 ударов пальцами по клавишам. А размер буквы, еенная гарнитура -- на число ударов пальцами по клавишам не влияют.

 tumanov

link 8.02.2011 19:56 
Но все равно, если заказчик желает полного сохранения формата оригинала...

То переводчику в ИнДизайн.
И перестать строить небоскребы набором "Юный Техник", а покупать подъемный кран и настоящее оборудование. Не сарайка на даче, чай, а небоскреб.

 kondorsky

link 8.02.2011 20:47 
То переводчику в ИнДизайн.

Тогда уж можно сразу в грузчики...

 tumanov

link 8.02.2011 22:23 
По вашей логике, чем больше знаний -- тем они бесполезней.

Ваша логика, получается, оправдывает (в числе прочих трудовых задач подешевле и попроще) заставление переводчиков варить кофе тем, кто иностранного языка не знает.

 vlaad

link 9.02.2011 4:49 
tumanov +1, как всегда прав

 eu_br

link 9.02.2011 5:33 
> Итог: просят найти доказательство того, что печатная страница - это 14 шрифт, полуторный интервал, таймс нью роуман. Уверяю, что это общепризнаный стандарт, но мне парируют - доказательств-то нет

Аскер, Вы неверно поняли свою задачу. Для Вас главное - убедить начальство не в том, что является "общепризнанным стандартом", а в том, что нужно принять хоть какой-нибудь стандарт и установить оплату пропорционально действительному объему текста, срочности и сложности. Если им не нравится термин "печатная страница", пусть установят расценки за "авторский лист" (40 000 печатных знаков) http://ru.wikipedia.org/wiki/Авторский_лист Мне, например, было бы все равно, будут ли мне платить 20 Евро за 1800 знаков или 444,44 Евро за 40 000...

 kondorsky

link 9.02.2011 13:53 
На мой взгляд, что ин-дизайн, что кофе, что подъем плоттера с 1 этажа на 4-й - суть дополнительные функции, не относящиеся к профессии.

 _MarS_

link 9.02.2011 14:05 
kondorsky +1.
InDesign - это вообще специальное обучение, как групповое, так и индивидуальное, с выездом преподавателя в офис.
Либо следует взять в штат верстальщика, либо это будет уже другая должность: переводчик-верстальщик. В должностные обязанности переводчика верстка входить не должна.

 user321

link 9.02.2011 14:09 
На днях встретился со счетом, сделанным в Ворде.
tumanov
На вкус и цвет, как говорится........
А в чем проблема с вордом? Это же элементарно, Уотсон? :))

 Serge1985

link 9.02.2011 14:19 
FineReader 9, по моему, очень даже хорош
причем все автоматизировано, ручного труда минимум
недешевый, правда

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo